护卫经(初六、十四、廿一、小月廿八、大月廿九)

ᨴᩮᩅᩤᩁᩣᨵᨶᩣDevārādhanā邀请诸天

ᩈᨾᨶᩣ᩠ᨲ ᨧᨠ᩠ᨠᩅᩤᩊᩮᩈᩩ, ᩋᨲᩕᩣᨣᨧ᩠ᨨᨶ᩠ᨲᩩ ᨴᩮᩅᨲᩣ,Samantā cakkavāḷesu, atrāgacchantu devatā,整个轮围世界的诸天神来此 ᩈᨴ᩠ᨵᨾ᩠ᨾᩴ ᨾᩩᨶᩥᩁᩣᨩᩔ, ᩈᩩᨱᨶ᩠ᨲᩩ ᩈᨣ᩠ᨣᨾᩮᩣᨠ᩠ᨡᨴᩴ .Saddhammaṃ munirājassa, suṇantu saggamokkhadaṃ .聆听圣者王的导向升天与解脱的正法 ᨷᩁᩥᨲ᩠ᨲᩔᩅᨱᨠᩣᩃᩮ(×3)Parittassavaṇakālo ayaṃ bhadantā.(×3)大德们,这是聆听护卫的时间了

ᨶᨾᨠ᩠ᨠᩣᩁNamakkāra礼敬

ᨶᨾᩮᩣ ᨲᩔ ᨽᨣᩅᨲᩮᩣ ᩋᩁᩉᨲᩮᩣ ᩈᨾᩜᩣ ᩈᨾ᩠ᨻᩩᨴ᩠ᨵᩔ! (x3)Namo tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa! (x3)礼敬彼世尊, 阿拉汉, 正自觉者!(三遍)

ᩁᨲᨶᨲ᩠ᨲᨿᩅᨶ᩠ᨴᨶᩣRatanattayavandanā礼敬三宝

Buddhavandanā(礼敬佛)

ᩍᨲᩥᨷᩥ ᩈᩮᩣ ᨽᨣᩅᩤ: ᩋᩁᩉᩴ, ᩈᨾᩜᩣ-ᩈᨾ᩠ᨻᩩᨴᩮ᩠ᨵᩤ,Iti’pi so Bhagavā: arahaṃ, sammāsambuddho,那位祥瑞具足者即阿拉汉,完全自我觉悟者,

ᩅᩥᨩ᩠ᨩᩣ-ᨧᩁᨱ-ᩈᨾ᩠ᨷᨶᩮᩣ᩠ᨶ, ᩈᩩᨣᨲᩮᩣ, ᩃᩮᩣᨠ-ᩅᩥᨴᩪ,Vijjācaraṇa-sampanno, sugato, loka-vidū,具足明智与践行,善至,通晓世界者,

ᩋᨶᩩᨲ᩠ᨲᩁᩮᩣ ᨷᩩᩁᩥᩈ-ᨴᨾᩜ-ᩈᩣᩁᨳᩥ,anuttaro purisa-damma-sārathi,无与伦比的,可调伏之人的驯驭师,

ᩈᨲ᩠ᨳᩣ ᨴᩮᩅ-ᨾᨶᩩᩔᩣᨶᩴ, ᨻᩩᨴᩮ᩠ᨵᩤ, ᨽᨣᩅᩤᨲᩥ.satthā deva-manussānaṃ, buddho, bhagavā’ti.天神和人类的导师,佛,世尊。

Dhammavandanā(礼敬法)

ᩈ᩠ᩅᩣᨠ᩠ᨡᩣᨲᩮᩣ ᨽᨣᩅᨲᩣ ᨵᨾᩮᩜᩣSvākkhāto bhagavatā dhammo法已被祥瑞具足者善宣说,

ᩈᨶ᩠ᨴᩥᨭᩛᩥᨠᩮᩣ, ᩋᨠᩣᩃᩥᨠᩮᩣ, ᩑᩉᩥᨷᩔᩥᨠᩮᩣ, ᩒᨷᨶᨿᩥᨠᩮᩣ,sandiṭṭhiko, akāliko, ehipassiko, opanayiko,亲见的,无时间(间隔)的,(欢迎)来见的,引(人)入(圣)的,

ᨷᨧ᩠ᨧᨲ᩠ᨲᩴ ᩅᩮᨴᩥᨲᨻᩮ᩠ᨻᩣ ᩅᩥᨬ᩠ᨬᩪᩉᩥᨲᩥ.paccattaṃ veditabbo viññūhī’ti.能被智者们各自证知的。

Saṅghavandanā(礼敬僧)

ᩈᩩᨷ᩠ᨷᨭᩥᨷᨶᩮᩣ᩠ᨶ ᨽᨣᩅᨲᩮᩣ ᩈᩣᩅᨠ-ᩈᩘᨥᩮᩣ,Suppaṭipanno bhagavato sāvaka-saṅgho,祥瑞具足者的弟子僧团是善行道者,

ᩏᨩᩩᨷ᩠ᨷᨭᩥᨷᨶᩮᩣ᩠ᨶ ᨽᨣᩅᨲᩮᩣ ᩈᩣᩅᨠ-ᩈᩘᨥᩮᩣ,ujuppaṭipanno bhagavato sāvaka-saṅgho,祥瑞具足者的弟子僧团是正直行道者,

ᨬᩣᨿᨷ᩠ᨷᨭᩥᨷᨶᩮᩣ᩠ᨶ ᨽᨣᩅᨲᩮᩣ ᩈᩣᩅᨠ-ᩈᩘᨥᩮᩣ,ñāyappaṭipanno bhagavato sāvaka-saṅgho, 祥瑞具足者的弟子僧团是真理行道者,

ᩈᩣᨾᩦᨧᩥᨷ᩠ᨷᨭᩥᨷᨶᩮᩣ᩠ᨶ ᨽᨣᩅᨲᩮᩣ ᩈᩣᩅᨠ-ᩈᩘᨥᩮᩣ,sāmīcippaṭipanno bhagavato sāvaka-saṅgho, 祥瑞具足者的弟子僧团是正当行道者。

ᨿᨴᩥᨴᩴ, ᨧᨲ᩠ᨲᩣᩁᩥ ᨷᩩᩁᩥᩈ-ᨿᩩᨣᩤᨶᩥ, ᩋᨭᩛ ᨷᩩᩁᩥᩈ-ᨷᩩᨣ᩠ᨣᩃᩣ,yad·idaṃ, cattāri purisa-yugāni, aṭṭha purisa-puggalā,也即是四双八士,

ᩑᩈ ᨽᨣᩅᨲᩮᩣ ᩈᩣᩅᨠ-ᩈᩘᨥᩮᩣ,esa bhagavato sāvaka-saṅgho,此乃祥瑞具足者的弟子僧团,

ᩋᩣᩉᩩᨶᩮᨿᩮ᩠ᨿᩣ, ᨷᩤᩉᩩᨶᩮᨿᩮ᩠ᨿᩣ, ᨴᨠ᩠ᨡᩥᨱᩮᨿᩮ᩠ᨿᩣ, ᩋᨬ᩠ᨩᩃᩥ-ᨠᩁᨱᩦᨿᩮᩣ,āhuneyyo, pāhuneyyo, dakkhiṇeyyo, añjali-karaṇīyo,应受供养, 应受供奉, 应受布施, 应受合掌,

ᩋᨶᩩᨲ᩠ᨲᩁᩴ ᨷᩩᨬ᩠ᨬ-ᨠᩮ᩠ᨡᨲ᩠ᨲᩴ ᩃᩮᩣᨠᩔᩣᨲᩥ.anuttaraṃ puñña-kkhettaṃ lokassā’ti.是世间无上的福田。

ᩑᩅᩴ ᨻᩩᨴ᩠ᨵᩴ ᩈᩁᨶᩣ᩠ᨲᨶᩴ, ᨵᨾᩜᩴ ᩈᩘᨥᩴ ᨧ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩅᩮᩤ;Evaṃ buddhaṃ sarantānaṃ, dhammaṃ saṅghaṃ ca bhikkhavo;诸比库, 若你们如此忆念佛、法、僧者,

ᨽᨿᩴ ᩅᩤ ᨨᨾ᩠ᨽᩥᨲᨲ᩠ᨲᩴ ᩅᩤ ᩃᩮᩣᨾ-ᩉᩴᩈᩮᩣ ᨶ ᩉᩮᩔᨲᩦᨲᩥ.bhayaṃ vā chambhitattaṃ vā loma-haṃso na hessatī’ti.将能去除怖畏、惧怕或身毛竖立。

ᩑᨲᩮᨶ ᩈᨧ᩠ᨧ-ᩅᨩᩮ᩠ᨩᨶ, ᨷᩤᨲᩩ ᨲ᩠ᩅᩴ ᩁᨲᨶᨲ᩠ᨲᨿᩴ .Etena sacca-vajjena, pātu tvaṃ ratanattayaṃ .以此真实语,愿三宝护你! ᩑᨲᩮᨶ ᩈᨧ᩠ᨧ-ᩅᨩᩮ᩠ᨩᨶ, ᨷᩤᨲᩩ ᨲ᩠ᩅᩴ ᩁᨲᨶᨲ᩠ᨲᨿᩴ .Etena sacca-vajjena, pātu tvaṃ ratanattayaṃ .以此真实语,愿三宝护你! ᩑᨲᩮᨶ ᩈᨧ᩠ᨧ-ᩅᨩᩮ᩠ᨩᨶ, ᨷᩤᨲᩩ ᨲ᩠ᩅᩴ ᩁᨲᨶᨲ᩠ᨲᨿᩴ .Etena sacca-vajjena, pātu tvaṃ ratanattayaṃ .以此真实语,愿三宝护你!

ᨾᩉᩣ ᨾᩘᨣᩃᩈᩩᨲ᩠ᨲᩴ
Mahā maṅgalasuttaṃ
大吉祥经

ᩑᩅᩴ ᨾᩮ ᩈᩩᨲᩴ : ᩑᨠᩴ ᩈᨾᨿᩴ ᨽᨣᩅᩤEvaṃ me sutaṃ : 如是我闻: ᩈᩣᩅᨲ᩠ᨳᩥᨿᩴ ᩅᩥᩉᩁᨲᩥ ᨩᩮᨲᩅᨶᩮekaṃ samayaṃ bhagavā一时,跋葛瓦 ᩋᨶᩣᨳᨷᩥᨱ᩠ᨯᩥᨠᩔ ᩋᩣᩁᩣᨾᩮ.sāvatthiyaṃ viharati Jetavane anātha·piṇḍikassa ārāme.住在沙瓦提城揭德林给孤独园。 ᩋᨳ ᨡᩮᩣ ᩋᨬ᩠ᨬᨲᩁᩣ ᨴᩮᩅᨲᩣatha kho aññatarā devatā abhikkantāya rattiyā当时,在深夜,有位天人 ᩋᨽᩥᨠ᩠ᨠᨶᩣ᩠ᨲᨿ ᩁᨲ᩠ᨲᩥᨿᩣ .abhikkanta-vaṇṇā kevala-kappaṃ Jetavanaṃ obhāsetvā容色殊胜照亮了整座揭德林, ᨿᩮᨶ ᨽᨣᩅᩤ ᨲᩮᨶᩩᨷᩈᩘᨠᨾᩥ,yena bhagavā tenupasaṅkami,来到跋葛瓦之处。 ᩏᨷᩈᩘᨠᨾᩥᨲ᩠ᩅᩣ ᨽᨣᩅᨶ᩠ᨲᩴ ᩋᨽᩥᩅᩤᨴᩮᨲ᩠ᩅᩣ ᩑᨠᨾᨶ᩠ᨲᩴ ᩋᨭᩛᩣᩈᩥ.upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ aṭṭhāsi.来到之后,顶礼跋葛瓦,然后站在一边。 ᩑᨠᨾᨶ᩠ᨲᩴ ᨮᩥᨲᩣ ᨡᩮᩣ ᩈᩣ ᨴᩮᩅᨲᩣEkam·antaṃ ṭhitā kho sā devatā站在一边的那位天人 ᨽᨣᩅᨶ᩠ᨲᩴ ᨣᩤᨳᩣᨿ ᩋᨩ᩠ᨫᨽᩣᩈᩥ-bhagavantaṃ gāthāya ajjhabhāsi-以偈颂对跋葛瓦说: ᨻᩉᩪ ᨴᩮᩅᩤ ᨾᨶᩩᩔᩣ ᨧ,Bahū devā manussā ca,“众多天与人, ᨾᩘᨣᩃᩣᨶᩥ ᩋᨧᩥᨶ᩠ᨲᨿᩩᩴ ,maṅgalāni acintayuṃ ,思惟诸吉祥, ᩋᩣᨠᩘᨡᨾᩣᨶᩣ ᩈᩮᩣᨲ᩠ᨳᩣᨶᩴ .ākaṅkhamānā sotthānaṃ .希望得福祉, ᨻᩕᩪᩉᩥ ᨾᩘᨣᩃᨾᩩᨲ᩠ᨲᨾᩴ .brūhi maṅgalam·uttamaṃ .请说最吉祥!” ᩋᩈᩮᩅᨶᩣ ᨧ ᨻᩣᩃᩣᨶᩴ ,Asevanā ca bālānaṃ ,(跋葛瓦说:)“不亲近愚人, ᨷᨱ᩠ᨯᩥᨲᩣᨶᨬ᩠ᨧ ᩈᩮᩅᨶᩣ ,paṇḍitānañ·ca sevanā ,应亲近智者, ᨷᩪᨩᩣ ᨧ ᨷᩪᨩᨶᩦᨿᩣᨶᩴ .pūjā ca pūjanīyānaṃ .敬奉可敬者, ᩑᨲᩴ ᨾᩘᨣᩃᨾᩩᨲ᩠ᨲᨾᩴetaṃ maṅgalam·uttamaṃ此为最吉祥。 ᨷᨲᩥᩁᩪᨷ-ᨴᩮᩈ-ᩅᩤᩈᩮᩣ ᨧ,Patirūpa-desa-vāso ca,居住适宜处, ᨷᩩᨻᩮ᩠ᨻ ᨧ ᨠᨲ-ᨷᩩᨬ᩠ᨬᨲᩣ ,pubbe ca kata-puññatā ,往昔曾修福, ᩋᨲ᩠ᨲ-ᩈᨾ᩠ᨾᩣ-ᨷᨱᩦᨵᩥ ᨧ,atta-sammā-paṇīdhi ca,自立正志愿, ᩑᨲᩴ ᨾᩘᨣᩃᨾᩩᨲ᩠ᨲᨾᩴ .etaṃ maṅgalam·uttamaṃ .此为最吉祥。 ᨻᩣᩉᩩ-ᩈᨧ᩠ᨧᨬ᩠ᨧ ᩈᩥᨷ᩠ᨷᨬ᩠ᨧ,Bāhu-saccañ·ca sippañ·ca,多闻.技术精, ᩅᩥᨶᨿᩮᩣ ᨧ ᩈᩩᩈᩥᨠ᩠ᨡᩥᨲᩮᩣ,vinayo ca susikkhito,善学于律仪, ᩈᩩᨽᩣᩈᩥᨲᩣ ᨧ ᨿᩣ ᩅᩤᨧᩣ ,subhāsitā ca yā vācā ,所说皆善语, ᩑᨲᩴ ᨾᩘᨣᩃᨾᩩᨲ᩠ᨲᨾᩴ .etaṃ maṅgalam·uttamaṃ .此为最吉祥。 ᨾᩣᨲᩣ-ᨷᩥᨲᩩ ᩏᨷᨭᩛᩣᨶᩴ ,Mātā-pitu upaṭṭhānaṃ ,奉侍父母亲, ᨷᩩᨲ᩠ᨲ-ᨴᩤᩁᩔ ᩈᩘᨣᩉᩮᩣ,putta-dārassa saṅgaho,爱护妻与子, ᩋᨶᩣᨠᩩᩃᩣ ᨧ ᨠᨾ᩠ᨾᨶᩣ᩠ᨲ ,anākulā ca kammantā ,工作不混乱, ᩑᨲᩴ ᨾᩘᨣᩃᨾᩩᨲ᩠ᨲᨾᩴ .etaṃ maṅgalam·uttamaṃ .此为最吉祥。 ᨴᩤᨶᨬ᩠ᨧ ᨵᨾ᩠ᨾᨧᩁᩥᨿᩣ ᨧ,Dānañ·ca dhammacariyā ca,布施与法行, ᨬᩣᨲᨠᩣᨶᨬ᩠ᨧ ᩈᩘᨣᩉᩮᩣ,ñātakānañ·ca saṅgaho,接济诸亲族, ᩋᨶᩅᨩ᩠ᨩᩣᨶᩥ ᨠᨾ᩠ᨾᩣᨶᩥ,anavajjāni kammāni,行为无过失, ᩑᨲᩴ ᨾᩘᨣᩃᨾᩩᨲ᩠ᨲᨾᩴ .etaṃ maṅgalam·uttamaṃ .此为最吉祥。 ᩋᩣᩁᨲᩥ ᩅᩥᩁᨲᩥ ᨷᩤᨷᩤ ,Ārati virati pāpā ,远离.离恶事 ᨾᨩ᩠ᨩᨷᩤᨶᩣ ᨧ ᩈᨬ᩠ᨬᨾᩮᩣ,majjapānā ca saññamo,自制不饮酒, ᩋᨷ᩠ᨷᨾᩣᨴᩮᩤ ᨧ ᨵᨾᩮ᩠ᨾᩈᩩ,appamādo ca dhammesu,于法不放逸, ᩑᨲᩴ ᨾᩘᨣᩃᨾᩩᨲ᩠ᨲᨾᩴ .etaṃ maṅgalam·uttamaṃ .此为最吉祥。 ᨣᩤᩁᩅᩮᩤ ᨧ ᨶᩥᩅᩤᨲᩮᩣ ᨧ,Gāravo ca nivāto ca,恭敬与谦虚, ᩈᨶ᩠ᨲᩩᨭᩛᩥ ᨧ ᨠᨲᨬ᩠ᨬᩩᨲᩣ ,santuṭṭhi ca kataññutā ,知足与感恩, ᨠᩣᩃᩮᨶ ᨵᨾ᩠ᨾᩔᩅᨱᩴ ,kālena dhammassavaṇaṃ ,适时听闻法, ᩑᨲᩴ ᨾᩘᨣᩃᨾᩩᨲ᩠ᨲᨾᩴ .etaṃ maṅgalam·uttamaṃ .此为最吉祥。 ᨡᨶ᩠ᨲᩦ ᨧ ᩈᩮᩣᩅᨧᩔᨲᩣ ,Khantī ca sovacassatā ,忍耐与柔顺, ᩈᨾᨱᩣᨶᨬ᩠ᨧ ᨴᩔᨶᩴ ,samaṇānañ·ca dassanaṃ ,得见诸沙门, ᨠᩣᩃᩮᨶ ᨵᨾ᩠ᨾ-ᩈᩣᨠᨧ᩠ᨨᩣ ,kālena dhamma-sākacchā ,适时讨论法, ᩑᨲᩴ ᨾᩘᨣᩃᨾᩩᨲ᩠ᨲᨾᩴ .etaṃ maṅgalam·uttamaṃ .此为最吉祥。 ᨲᨷᩮᩤ ᨧ ᨻᩕᩉ᩠ᨾ-ᨧᩁᩥᨿᨬ᩠ᨧ,Tapo ca brahma-cariyañ·ca,热忱与梵行, ᩋᩁᩥᨿ-ᩈᨧ᩠ᨧᩣᨶᨴᩔᨶᩴ ,ariya-saccānadassanaṃ ,彻见诸圣谛, ᨶᩥᨻ᩠ᨻᩣᨶ-ᩈᨧ᩠ᨨᩥ-ᨠᩥᩁᩥᨿᩣ ᨧ,nibbāna-sacchi-kiriyā ca,证悟于涅槃, ᩑᨲᩴ ᨾᩘᨣᩃᨾᩩᨲ᩠ᨲᨾᩴ .etaṃ maṅgalam·uttamaṃ .此为最吉祥。 ᨹᩩᨭᩛᩔ ᩃᩮᩣᨠ-ᨵᨾᩮ᩠ᨾᩉᩥ,phuṭṭhassa loka-dhammehi,接触世间法, ᨧᩥᨲ᩠ᨲᩴ ᨿᩔ ᨶ ᨠᨾ᩠ᨷᨲᩥ,cittaṃ yassa na kampati,心毫不动摇, ᩋᩈᩮᩣᨠᩴ ᩅᩥᩁᨩᩴ ᨡᩮᨾᩴ ,asokaṃ virajaṃ khemaṃ ,无愁.无染.安, ᩑᨲᩴ ᨾᩘᨣᩃᨾᩩᨲ᩠ᨲᨾᩴ .etaṃ maṅgalam·uttamaṃ .此为最吉祥。 ᩑᨲᩣᨴᩥᩈᩣᨶᩥ ᨠᨲ᩠ᩅᩣᨶ,Etādisāni katvāna,依次实行后, ᩈᨻ᩠ᨻᨲ᩠ᨳᨾᨷᩁᩣᨩᩥᨲᩣ ,sabbattham·aparājitā ,各处无能胜, ᩈᨻ᩠ᨻᨲ᩠ᨳ ᩈᩮᩣᨲ᩠ᨳᩥᩴ ᨣᨧ᩠ᨨᨶ᩠ᨲᩥ,sabbattha sotthiṃ gacchanti,一切处平安, ᨲᩴ ᨲᩮᩈᩴ ᨾᩘᨣᩃᨾᩩᨲ᩠ᨲᨾᨶ᩠ᨲᩥ.taṃ tesaṃ maṅgalam·uttaman’ti.是其最吉祥!” ᩑᨲᩮᨶ ᩈᨧ᩠ᨧ-ᩅᨩᩮ᩠ᨩᨶ, ᩉᩮᩣᨲᩩ ᨲᩮ ᨩᨿ-ᨾᩘᨣᩃᩴ .Etena sacca-vajjena, hotu te jaya-maṅgalaṃ .以此真实语,愿你胜吉祥! ᩑᨲᩮᨶ ᩈᨧ᩠ᨧ-ᩅᨩᩮ᩠ᨩᨶ, ᩉᩮᩣᨲᩩ ᨲᩮ ᨩᨿ-ᨾᩘᨣᩃᩴ .Etena sacca-vajjena, hotu te jaya-maṅgalaṃ .以此真实语,愿你胜吉祥! ᩑᨲᩮᨶ ᩈᨧ᩠ᨧ-ᩅᨩᩮ᩠ᨩᨶ, ᩉᩮᩣᨲᩩ ᨲᩮ ᨩᨿ-ᨾᩘᨣᩃᩴ .Etena sacca-vajjena, hotu te jaya-maṅgalaṃ .以此真实语,愿你胜吉祥!

ᩁᨲᨶ ᩈᩩᨲ᩠ᨲ
Ratana Sutta
宝经

01.ᨿᩣᨶᩦᨵ ᨽᩪᨲᩣᨶᩥ ᩈᨾᩣᨣᨲᩣᨶᩥ,01.Yāni·idha bhūtāni samāgatāni,(世尊说:)凡会集此诸鬼神, ᨽᩩᨾᩜᩣᨶᩥ ᩅᩤ ᨿᩣᨶᩥ ᩅᩤ ᩋᨶ᩠ᨲᩃᩥᨠᩮ᩠ᨡ,bhummāni vā yāni vā antalikkhe, 无论地居或空居, ᩈᨻᩮ᩠ᨻᩅ ᨽᩪᨲᩣ ᩈᩩᨾᨶᩣ ᨽᩅᨶ᩠ᨲᩩ,sabbe·(e)va bhūtā sumanā bhavantu,愿一切鬼神欢喜, ᩋᨳᩮᩣᨷᩥ ᩈᨠ᩠ᨠᨧ᩠ᨧ ᩈᩩᨱᨶ᩠ᨲᩩ ᨽᩣᩈᩥᨲᩴ.atho’pi sakkacca suṇantu bhāsitaṃ.请恭敬听闻所说。 02. ᨲᩈᩜᩣ ᩉᩥ ᨽᩪᨲᩣ ᨶᩥᩈᩣᨾᩮᨳ ᩈᨻᩮ᩠ᨻ.02. Tasmā hi bhūtā nisāmetha sabbe.故一切鬼神倾听: ᨾᩮᨲ᩠ᨲᩴ ᨠᩁᩮᩣᨳ ᨾᩣᨶᩩᩈᩥᨿᩣ ᨷᨩᩣᨿ,mettaṃ karotha mānusiyā pajāya,散播慈爱给人类, ᨴᩥᩅᩤ ᨧ ᩁᨲᩮ᩠ᨲᩣ ᨧ ᩉᩁᨶ᩠ᨲᩥ ᨿᩮ ᨻᩃᩥᩴ.divā ca ratto ca haranti ye baliṃ.日夜持来献供者, ᨲᩈᩜᩣ ᩉᩥ ᨶᩮ ᩁᨠ᩠ᨡᨳ ᩋᨷ᩠ᨷᨾᨲ᩠ᨲᩣ.tasmā hi ne rakkhatha appamattā.故应保护莫放逸。 03. ᨿᩴ ᨠᩥᨬ᩠ᨧᩥ ᩅᩥᨲ᩠ᨲᩴ ᩍᨵ ᩅᩤ ᩉᩩᩁᩴ ᩅᩤ,03. Yaṃ kiñci vittaṃ idha vā huraṃ vā,所有此.他世财富, ᩈᨣᩮ᩠ᨣᩈᩩ ᩅᩤ ᨿᩴ ᩁᨲᨶᩴ ᨷᨱᩦᨲᩴ.saggesu vā yaṃ ratanaṃ paṇītaṃ.或于天界殊胜宝, ᨶ ᨶᩮᩣ ᩈᨾᩴ ᩋᨲ᩠ᨳᩥ ᨲᨳᩣᨣᨲᩮᨶ.na no samaṃ atthi Tathāgatena.无有等同如来者。 ᩍᨴᨾ᩠ᨷᩥ ᨻᩩᨴᩮ᩠ᨵ ᩁᨲᨶᩴ ᨷᨱᩦᨲᩴ.idam’pi Buddhe ratanaṃ paṇītaṃ.此乃佛之殊胜宝, ᩑᨲᩮᨶ ᩈᨧᩮ᩠ᨧᨶ ᩈᩩᩅᨲ᩠ᨳᩥ ᩉᩮᩣᨲᩩ!etena saccena suv’atthi hotu!以此实语愿安乐! 04. ᨡᨿᩴ ᩅᩥᩁᩣᨣᩴ ᩋᨾᨲᩴ ᨷᨱᩦᨲᩴ.04. Khayaṃ virāgaṃ amataṃ paṇītaṃ.尽.离贪.不死.殊胜, ᨿᨴᨩ᩠ᨫᨣᩤ ᩈᨠ᩠ᨿᩋ-ᨾᩩᨶᩦ ᩈᨾᩣᩉᩥᨲᩮᩣyad·ajjhagā Sakya-munī samāhito得定释迦牟尼证, ᨶ ᨲᩮᨶ ᨵᨾᩮᩜᨶ ᩈᨾᨲ᩠ᨳᩥ ᨠᩥᨬ᩠ᨧᩥ.na tena Dhammena samatthi kiñci.无有等同彼法者。 ᩍᨴᨾ᩠ᨷᩥ ᨵᨾᩮᩜ ᩁᨲᨶᩴ ᨷᨱᩦᨲᩴ.idam’pi Dhamme ratanaṃ paṇītaṃ.此乃法之殊胜宝, ᩑᨲᩮᨶ ᩈᨧᩮ᩠ᨧᨶ ᩈᩩᩅᨲ᩠ᨳᩥ ᩉᩮᩣᨲᩩ!etena saccena suv’atthi hotu!以此实语愿安乐! 05.ᨿᩴ ᨻᩩᨴ᩠ᨵ-ᩈᩮᨭᩛᩮᩣ ᨷᩁᩥᩅᨱ᩠ᨱᨿᩦ ᩈᩩᨧᩥᩴ,05.Yaṃ Buddha-seṭṭho parivaṇṇayī suciṃ,最胜佛所赞清净, ᩈᨾᩣᨵᩥᨾᩣᨶᨶ᩠ᨲᩁᩥᨠᨬ᩠ᨬᨾᩣᩉᩩ.samādhim·ānantarikaññam·āhu.谓为无间三摩地, ᩈᨾᩣᨵᩥᨶᩣ ᨲᩮᨶ ᩈᨾᩮᩣ ᨶ ᩅᩥᨩ᩠ᨩᨲᩥ.samādhinā tena samo na vijjati.不见等同该定者。 ᩍᨴᨾ᩠ᨷᩥ ᨵᨾᩮᩜ ᩁᨲᨶᩴ ᨷᨱᩦᨲᩴ.idam’pi Dhamme ratanaṃ paṇītaṃ.此乃法之殊胜宝, ᩑᨲᩮᨶ ᩈᨧᩮ᩠ᨧᨶ ᩈᩩᩅᨲ᩠ᨳᩥ ᩉᩮᩣᨲᩩ!etena saccena suvatthi hotu!以此实语愿安乐! 06. ᨿᩮ ᨷᩩᨣ᩠ᨣᩃᩣ ᩋᨭᩛ ᩈᨲᩴ ᨷᩈᨲ᩠ᨳᩣ,06. Ye puggalā aṭṭha sataṃ pasatthā,为诸善士称赞者, ᨧᨲ᩠ᨲᩣᩁᩥ ᩑᨲᩣᨶᩥ ᨿᩩᨣᩤᨶᩥ ᩉᩮᩣᨶ᩠ᨲᩥ.cattāri etāni yugāni honti.他们乃四双八士, ᨲᩮ ᨴᨠ᩠ᨡᩥᨱᩮᨿ᩠ᨿᩣ ᩈᩩᨣᨲᩔ ᩈᩣᩅᨠᩣ,te dakkhiṇeyyā Sugatassa sāvakā,善至弟子应供养, ᩑᨲᩮᩈᩩ ᨴᩥᨶᩣ᩠ᨶᨶᩥ ᨾᩉᨷ᩠ᨹᩃᩣᨶᩥ.etesu dinnāni mahapphalāni.布施于此得大果。 ᩍᨴᨾ᩠ᨷᩥ ᩈᩘᨥᩮ ᩁᨲᨶᩴ ᨷᨱᩦᨲᩴ.idam’pi Saṅghe ratanaṃ paṇītaṃ.此乃僧之殊胜宝, ᩑᨲᩮᨶ ᩈᨧᩮ᩠ᨧᨶ ᩈᩩᩅᨲ᩠ᨳᩥ ᩉᩮᩣᨲᩩ!etena saccena suvatthi hotu!以此实语愿安乐! 07.ᨿᩮ ᩈᩩᨷ᩠ᨷᨿᩩᨲ᩠ᨲᩣ ᨾᨶᩈᩣ ᨴᩊ᩠ᩉᩮᨶ,07.Ye suppayuttā manasā daḷhena,以坚固意.善用者, ᨶᩥᨠ᩠ᨠᩣᨾᩥᨶᩮᩣ ᨣᩮᩣᨲᨾ-ᩈᩣᩈᨶᨾ᩠ᩉᩥ,nikkāmino Gotama-sāsanamhi,苟答玛教中离欲, ᨲᩮ ᨷᨲ᩠ᨲᩥ-ᨷᨲ᩠ᨲᩣ ᩋᨾᨲᩴ ᩅᩥᨣᨿ᩠ᩉ,te patti-pattā amataṃ vigayha,彼达利得.入不死, ᩃᨴ᩠ᨵᩤ ᨾᩩᨵᩤ ᨶᩥᨻ᩠ᨻᩩᨲᩥᩴ ᨽᩩᨬ᩠ᨩᨾᩣᨶᩣ.laddhā mudhā nibbutiṃ bhuñjamānā.无偿获得享寂灭。 ᩍᨴᨾ᩠ᨷᩥ ᩈᩘᨥᩮ ᩁᨲᨶᩴ ᨷᨱᩦᨲᩴ.idam’pi saṅghe ratanaṃ paṇītaṃ.此乃僧之殊胜宝, ᩑᨲᩮᨶ ᩈᨧᩮ᩠ᨧᨶ ᩈᩩᩅᨲ᩠ᨳᩥ ᩉᩮᩣᨲᩩ!etena saccena suvatthi hotu!以此实语愿安乐! 08.ᨿᨳᩥᨶ᩠ᨴ-ᨡᩦᩃᩮᩣ ᨷᨮᩅᩥᩴ ᩈᩥᨲᩮᩣ ᩈᩥᨿᩣ,08.Yathinda-khīlo paṭhaviṃ sito siyā,犹如帝柱依地立, ᨧᨲᩩᨻ᩠ᨽᩥ ᩅᩤᨲᩮᩉᩥ ᩋᩈᨾ᩠ᨷᨠᨾ᩠ᨷᩥᨿᩮᩣ,catubbhi vātehi asampakampiyo,四面来风不动摇; ᨲᨳᩪᨷᨾᩴ ᩈᨷ᩠ᨷᩩᩁᩥᩈᩴ ᩅᨴᩤᨾᩥ,tathūpamaṃ sappurisaṃ vadāmi,我说譬如善男子, ᨿᩮᩣ ᩋᩁᩥᨿ-ᩈᨧ᩠ᨧᩣᨶᩥ ᩋᩅᩮᨧ᩠ᨧ ᨷᩔᨲᩥ.yo ariya-saccāni avecca passati.决定见诸圣谛者。 ᩍᨴᨾ᩠ᨷᩥ ᩈᩘᨥᩮ ᩁᨲᨶᩴ ᨷᨱᩦᨲᩴ.idam’pi saṅghe ratanaṃ paṇītaṃ.此乃僧之殊胜宝, ᩑᨲᩮᨶ ᩈᨧᩮ᩠ᨧᨶ ᩈᩩᩅᨲ᩠ᨳᩥ ᩉᩮᩣᨲᩩ!etena saccena suvatthi hotu!以此实语愿安乐! 09.ᨿᩮ ᩋᩁᩥᨿ-ᩈᨧ᩠ᨧᩣᨶᩥ ᩅᩥᨽᩣᩅᨿᨶ᩠ᨲᩥ,09.Ye ariya-saccāni vibhāvayanti,凡明了诸圣谛者, ᨣᨾ᩠ᨽᩦᩁ-ᨷᨬᩮ᩠ᨬᨶ ᩈᩩᨴᩮᩈᩥᨲᩣᨶᩥ,gambhīra-paññena sudesitāni,由深慧者所善说, ᨠᩥᨬ᩠ᨧᩣᨷᩥ ᨲᩮ ᩉᩮᩣᨶ᩠ᨲᩥ ᨽᩩᩈᩴ ᨷᨾᨲ᩠ᨲᩣ,kiñcāpi te honti bhusaṃ pamattā,即使他们极放逸, ᨶ ᨲᩮ ᨽᩅᩴ ᩋᨭᩛᨾᩴ ᩋᩣᨴᩥᨿᨶ᩠ᨲᩥ.na te bhavaṃ aṭṭhamaṃ ādiyanti.亦不再受第八有。 ᩍᨴᨾ᩠ᨷᩥ ᩈᩘᨥᩮ ᩁᨲᨶᩴ ᨷᨱᩦᨲᩴ.idam’pi Saṅghe ratanaṃ paṇītaṃ.此乃僧之殊胜宝, ᩑᨲᩮᨶ ᩈᨧᩮ᩠ᨧᨶ ᩈᩩᩅᨲ᩠ᨳᩥ ᩉᩮᩣᨲᩩ!etena saccena suvatthi hotu!以此实语愿安乐! 10.ᩈᩉᩣᩅᩔ ᨴᩔᨶ-ᩈᨾ᩠ᨷᨴᩤᨿ,10.Sahāv’assa dassana-sampadāya,彼成就见之同时, ᨲᨿᩔᩩ ᨵᨾᩜᩣ ᨩᩉᩥᨲᩣ ᨽᩅᨶ᩠ᨲᩥ:tay’assu dhammā jahitā bhavanti:实已断除三种法: ᩈᨠ᩠ᨠᩣᨿ-ᨴᩥᨭᩛᩥ, ᩅᩥᨧᩥᨠᩥᨧ᩠ᨨᩥᨲᨬ᩠ᨧ,sakkāya-diṭṭhi, vicikicchitañ·ca,有身邪见与怀疑、 ᩈᩦᩃ-ᨻ᩠ᨻᨲᩴ ᩅᩤᨷᩥ ᨿᨴᨲ᩠ᨳᩥ ᨠᩥᨬ᩠ᨧᩥ.sīla-bbataṃ vāpi yad·atthi kiñci.戒禁取乃至其余; ᨧᨲᩪᩉᨷᩤᨿᩮᩉᩥ ᨧ ᩅᩥᨷ᩠ᨷᨾᩩᨲᩮ᩠ᨲᩣ,catūh(i)apāyehi ca vippamutto,他已解脱四恶趣, ᨨ ᨧᩣᨽᩥᨮᩣᨶᩣᨶᩥ ᩋᨽᨻᩮ᩠ᨻᩣ ᨠᩣᨲᩩᩴ.cha cābhiṭhānāni abhabbo kātuṃ.不可能造六逆罪。 ᩍᨴᨾ᩠ᨷᩥ ᩈᩘᨥᩮ ᩁᨲᨶᩴ ᨷᨱᩦᨲᩴ.idam’pi Saṅghe ratanaṃ paṇītaṃ.此乃僧之殊胜宝, ᩑᨲᩮᨶ ᩈᨧᩮ᩠ᨧᨶ ᩈᩩᩅᨲ᩠ᨳᩥ ᩉᩮᩣᨲᩩ!etena saccena suvatthi hotu!以此实语愿安乐! 11.ᨠᩥᨬ᩠ᨧᩣᨷᩥ ᩈᩮᩣ ᨠᨾᩜᩴ ᨠᩁᩮᩣᨲᩥ ᨷᩤᨷᨠᩴ,11.Kiñ·ca-api so kammaṃ karoti pāpakaṃ,即使他造作恶业, ᨠᩣᨿᩮᨶ ᩅᩤᨧᩣ ᩏᨴ ᨧᩮᨲᩈᩣ ᩅᩤ,kāyena vācā uda cetasā vā,由身或语或心念, ᩋᨽᨻᩮ᩠ᨻᩣ ᩈᩮᩣ ᨲᩔ ᨷᨭᩥᨧ᩠ᨨᨴᩤᨿ,abhabbo so tassa paṭicchadāya,不可能将它覆藏, ᩋᨽᨻ᩠ᨻᨲᩣ ᨴᩥᨭᩛ-ᨷᨴᩔ ᩅᩩᨲ᩠ᨲᩣ.abhabbatā diṭṭha-padassa vuttā.谓见道者不可能。 ᩍᨴᨾ᩠ᨷᩥ ᩈᩘᨥᩮ ᩁᨲᨶᩴ ᨷᨱᩦᨲᩴ.idam’pi saṅghe ratanaṃ paṇītaṃ.此乃僧之殊胜宝, ᩑᨲᩮᨶ ᩈᨧᩮ᩠ᨧᨶ ᩈᩩᩅᨲ᩠ᨳᩥ ᩉᩮᩣᨲᩩ!etena saccena suvatthi hotu!以此实语愿安乐! 12.ᩅᨶ-ᨷ᩠ᨷᨣᩩᨾᩮ᩠ᨻ ᨿᨳᩣ ᨹᩩᩔᩥᨲᨣᩮ᩠ᨣ,12.Vana-ppagumbe yathā phussitagge,花开林中树丛上; ᨣᩥᨾ᩠ᩉᩣᨶ-ᨾᩣᩈᩮ ᨷᨮᨾᩈᩜᩥᩴ ᨣᩥᨾᩮ᩠ᩉ,gimhāna-māse paṭhamasmiṃ gimhe,犹如热季第一月, ᨲᨳᩪᨷᨾᩴ ᨵᨾᩜ-ᩅᩁᩴ ᩋᨴᩮᩈᨿᩦ,tath’ūpamaṃ dhamma-varaṃ adesayī,譬如所示最上法, ᨶᩥᨻ᩠ᨻᩣᨶ-ᨣᩤᨾᩥᩴ ᨷᩁᨾᩴ ᩉᩥᨲᩣᨿ.nibbāna-gāmiṃ paramaṃ hitāya.导向涅盘至上利。 ᩍᨴᨾ᩠ᨷᩥ ᨻᩩᨴᩮ᩠ᨵ ᩁᨲᨶᩴ ᨷᨱᩦᨲᩴ.idam’pi Buddhe ratanaṃ paṇītaṃ.此乃佛之殊胜宝, ᩑᨲᩮᨶ ᩈᨧᩮ᩠ᨧᨶ ᩈᩩᩅᨲ᩠ᨳᩥ ᩉᩮᩣᨲᩩ!etena saccena suvatthi hotu!以此实语愿安乐! 13. ᩅᩁᩮᩣ ᩅᩁᨬ᩠ᨬᩪ ᩅᩁᨴᩮᩤ ᩅᩁᩣᩉᩁᩮᩣ,13. Varo varaññū varado varāharo,最胜者知.与.持胜, ᩋᨶᩩᨲ᩠ᨲᩁᩮᩣ ᨵᨾᩜ-ᩅᩁᩴ ᩋᨴᩮᩈᨿᩦ.anuttaro Dhamma-varaṃ adesayī.无上者教示胜法。 ᩍᨴᨾ᩠ᨷᩥ ᨻᩩᨴᩮ᩠ᨵ ᩁᨲᨶᩴ ᨷᨱᩦᨲᩴ.idam’pi Buddhe ratanaṃ paṇītaṃ.此乃佛之殊胜宝, ᩑᨲᩮᨶ ᩈᨧᩮ᩠ᨧᨶ ᩈᩩᩅᨲ᩠ᨳᩥ ᩉᩮᩣᨲᩩ!etena saccena suvatthi hotu!以此实语愿安乐! 14. ᨡᩦᨱᩴ ᨷᩩᩁᩣᨱᩴ, ᨶᩅᩴ ᨶᨲ᩠ᨳᩥ ᩈᨾ᩠ᨽᩅᩴ,14. Khīṇaṃ purāṇaṃ, navaṃ natthi sambhavaṃ,已尽旧者新不生, ᩅᩥᩁᨲ᩠ᨲ-ᨧᩥᨲ᩠ᨲᩣ ᩋᩣᨿᨲᩥᨠᩮ ᨽᩅᩈᩜᩥᩴviratta-cittā āyatike bhavasmiṃ于未来有心离染, ᨲᩮ ᨡᩦᨱ-ᨻᩦᨩᩣ ᩋᩅᩥᩁᩪᩊ᩠ᩉᩥ-ᨧ᩠ᨨᨶᩣ᩠ᨴ,te khīṇa-bījā avirūḷhi-cchandā,彼尽种子不增欲, ᨶᩥᨻ᩠ᨻᨶ᩠ᨲᩥ ᨵᩦᩁᩣ ᨿᨳᩣᨿᩴ ᨷᨴᩦᨷᩮᩤ.nibbanti dhīrā yathāyaṃ padīpo.诸贤寂灭如此灯。 ᩍᨴᨾ᩠ᨷᩥ ᩈᩘᨥᩮ ᩁᨲᨶᩴ ᨷᨱᩦᨲᩴ.idam’pi Saṅghe ratanaṃ paṇītaṃ.此乃僧之殊胜宝, ᩑᨲᩮᨶ ᩈᨧᩮ᩠ᨧᨶ ᩈᩩᩅᨲ᩠ᨳᩥ ᩉᩮᩣᨲᩩ!etena saccena suvatthi hotu!以此实语愿安乐! 15.ᨿᩣᨶᩦᨵ ᨽᩪᨲᩣᨶᩥ ᩈᨾᩣᨣᨲᩣᨶᩥ,15.Yāni·idha bhūtāni samāgatāni,(沙咖天帝说:)凡会集此诸鬼神, ᨽᩩᨾᩜᩣᨶᩥ ᩅᩤ ᨿᩣᨶᩥ ᩅᩤ ᩋᨶ᩠ᨲᩃᩥᨠᩮ᩠ᨡ,bhummāni vā yāni vā antalikkhe,无论地居或空居, ᨲᨳᩣᨣᨲᩴ ᨴᩮᩅ-ᨾᨶᩩᩔ-ᨷᩪᨩᩥᨲᩴ,tathāgataṃ deva-manussa-pūjitaṃ,天人敬奉如来佛, ᨻᩩᨴ᩠ᨵᩴ ᨶᨾᩔᩣᨾ ᩈᩩᩅᨲ᩠ᨳᩥ ᩉᩮᩣᨲᩩ!buddhaṃ namassāma Suvatthi hotu!我等礼敬愿安乐! 16.ᨿᩣᨶᩦᨵ ᨽᩪᨲᩣᨶᩥ ᩈᨾᩣᨣᨲᩣᨶᩥ,16.Yāni·idha bhūtāni samāgatāni,凡会集此诸鬼神, ᨽᩩᨾᩜᩣᨶᩥ ᩅᩤ ᨿᩣᨶᩥ ᩅᩤ ᩋᨶ᩠ᨲᩃᩥᨠᩮ᩠ᨡ,bhummāni vā yāni vā antalikkhe,无论地居或空居, ᨲᨳᩣᨣᨲᩴ ᨴᩮᩅ-ᨾᨶᩩᩔ-ᨷᩪᨩᩥᨲᩴ,tathāgataṃ deva-manussa-pūjitaṃ,天人敬奉如来法, ᨵᨾᩜᩴ ᨶᨾᩔᩣᨾ ᩈᩩᩅᨲ᩠ᨳᩥ ᩉᩮᩣᨲᩩ!dhammaṃ namassāma Suvatthi hotu!我等礼敬愿安乐! 17.ᨿᩣᨶᩦᨵ ᨽᩪᨲᩣᨶᩥ ᩈᨾᩣᨣᨲᩣᨶᩥ,17.Yāni·idha bhūtāni samāgatāni,凡会集此诸鬼神, ᨽᩩᨾᩜᩣᨶᩥ ᩅᩤ ᨿᩣᨶᩥ ᩅᩤ ᩋᨶ᩠ᨲᩃᩥᨠᩮ᩠ᨡ,bhummāni vā yāni vā antalikkhe,无论地居或空居, ᨲᨳᩣᨣᨲᩴ ᨴᩮᩅ-ᨾᨶᩩᩔ-ᨷᩪᨩᩥᨲᩴ,tathāgataṃ deva-manussa-pūjitaṃ,天人敬奉如来僧, ᩈᩘᨥᩴ ᨶᨾᩔᩣᨾ ᩈᩩᩅᨲ᩠ᨳᩥ ᩉᩮᩣᨲᩩ!saṅghaṃ namassāma Suvatthi hotu!我等礼敬愿安乐! ᩁᨲᨶᩈᩩᨲ᩠ᨲᩴ ᨶᩥᨭᩛᩥᨲᩴratanasuttaṃ niṭṭhitaṃ宝经结束 ᩑᨲᩮᨶ ᩈᨧ᩠ᨧ-ᩅᨩᩮ᩠ᨩᨶ ᨴᩩᨠ᩠ᨡᩣ ᩅᩪᨷᩈᨾᩮᨶ᩠ᨲᩩ ᨲᩮ.Etena sacca-vajjena dukkhā vūpasamentu te.以此真实语, 愿你息灭诸苦; ᩑᨲᩮᨶ ᩈᨧ᩠ᨧ-ᩅᨩᩮ᩠ᨩᨶ ᨽᨿᩣ ᩅᩪᨷᩈᨾᩮᨶ᩠ᨲᩩ ᨲᩮ.Etena sacca-vajjena bhayā vūpasamentu te.以此真实语, 愿你息灭怖畏; ᩑᨲᩮᨶ ᩈᨧ᩠ᨧ-ᩅᨩᩮ᩠ᨩᨶ ᩁᩮᩣᨣᩤ ᩅᩪᨷᩈᨾᩮᨶ᩠ᨲᩩ ᨲᩮ.Etena sacca-vajjena rogā vūpasamentu te.以此真实语, 愿你息灭病苦。

ᨠᩁᨱᩦᨿᨾᩮᨲ᩠ᨲᩈᩩᨲ᩠ᨲ
Karaṇīyamettasuttaṃ
应作慈爱经

01.ᨠᩁᨱᩦᨿᨾᨲ᩠ᨳ-ᨠᩩᩈᩃᩮᨶ, ᨿᨶ᩠ᨲ-ᩈᨶ᩠ᨲᩴ ᨷᨴᩴ ᩋᨽᩥᩈᨾᩮᨧ᩠ᨧ;01.Karaṇīyam·attha-kusalena, yantaṃ santaṃ padaṃ abhisamecca;善求义利、领悟寂静境界后应当作: ᩈᨠᩮ᩠ᨠᩣ ᩏᨩᩪ ᨧ ᩈᩪᩉᩩᨩᩪ ᨧ, ᩈᩩᩅᨧᩮᩣ ᨧᩔ ᨾᩩᨴᩩ ᩋᨶᨲᩥᨾᩣᨶᩦ.sakko ujū ca sūjū ca, suvaco cassa mudu anatimānī.有能力、正直、诚实, 顺从、柔和、不骄慢; 02.ᩈᨶ᩠ᨲᩩᩔᨠᩮᩣ ᨧ ᩈᩩᨽᩁᩮᩣ ᨧ, ᩋᨷ᩠ᨷ-ᨠᩥᨧᩮ᩠ᨧᩣ ᨧ ᩈᩃ᩠ᩃᩉᩩᨠ-ᩅᩩᨲ᩠ᨲᩥ;02.Santussako ca subharo ca, appa-kicco ca sallahuka-vutti;知足、易扶养, 少事务、生活简朴, ᩈᨶ᩠ᨲᩥᨶᩕ᩠ᨴᩥᨿᩮᩣ ᨧ ᨶᩥᨷᨠᩮᩣ ᨧ, ᩋᨷ᩠ᨷ-ᨣᨻᩮ᩠ᨽᩣ ᨠᩩᩃᩮᩈᩩ ᩋᨶᨶᩩᨣᩥᨴᩮ᩠ᨵᩤ.santindriyo ca nipako ca, appa-gabbho kulesu ananugiddho.诸根寂静、贤明, 不无礼与不贪着居家; 03.ᨶ ᨧ ᨡᩩᨴ᩠ᨴᩴ ᩈᨾᩣᨧᩁᩮ ᨠᩥᨬ᩠ᨧᩥ, ᨿᩮᨶ ᩅᩥᨬ᩠ᨬᩪ ᨷᩁᩮ ᩏᨷᩅᨴᩮᨿ᩠ᨿᩩᩴ;03.Na ca khuddaṃ samācare kiñci, yena viññū pare upavadeyyuṃ;只要会遭智者谴责, 即使是小事也不做。 ᩈᩩᨡᩥᨶᩮᩣ ᩅᩤ ᨡᩮᨾᩥᨶᩮᩣ ᩉᩮᩣᨶ᩠ᨲᩩ, ᩈᨻᩮ᩠ᨻ ᩈᨲ᩠ᨲᩣ ᨽᩅᨶ᩠ᨲᩩ ᩈᩩᨡᩥᨲᨲ᩠ᨲᩣ.sukhino vā khemino hontu, sabbe sattā bhavantu sukhitattā.愿一切有情幸福、安稳!愿他们内心快乐! 04.ᨿᩮ ᨠᩮᨧᩥ ᨷᩤᨱ-ᨽᩪᨲᨲ᩠ᨳᩥ, ᨲᩈᩣ ᩅᩤ ᨳᩣᩅᩁᩣ ᩅᩤ ᩋᨶᩅᩈᩮᩈᩣ;04.Ye keci pāṇa-bhūtatthi, tasā vā thāvarā vā anavasesā;无论是任何存在的众生, 会颤抖的或不会颤抖的皆毫无遗漏, ᨴᩦᨥᩣ ᩅᩤ ᨿᩮ ᩅᩤ ᨾᩉᨶᩣ᩠ᨲ, ᨾᨩ᩠ᨫᩥᨾᩣ ᩁᩔᨠ-ᩋᨱᩩᨠ-ᨳᩪᩃᩣ.dīghā vā ye mahantā vā, majjhimā rassakāṇuka-thūlā.长的或大的或中等的, 短的或小的或粗圆的, 05.ᨴᩥᨭᩛᩣ ᩅᩤ ᨿᩮᩅ ᩋᨴᩥᨭᩛᩣ, ᨿᩮ ᩅᩤ ᨴᩪᩁᩮ ᩅᩈᨶ᩠ᨲᩥ ᩋᩅᩥᨴᩪᩁᩮ;05.Diṭṭhā vā yeva adiṭṭhā, ye ca dūre vasanti avidūre;见到的或没见到的, 住在远方的或近处的, ᨽᩪᨲᩣ ᩅᩤ ᩈᨾ᩠ᨽᩅᩮᩈᩦ ᩅ, ᩈᨻᩮ᩠ᨻ ᩈᨲ᩠ᨲᩣ ᨽᩅᨶ᩠ᨲᩩ ᩈᩩᨡᩥᨲᨲ᩠ᨲᩣ.bhūtā vā sambhavesī vā, sabbe sattā bhavantu sukhitattā.已生的或还寻求再生的愿一切众生快乐。 06.ᨶ ᨷᩁᩮᩣ ᨷᩁᩴ ᨶᩥᨠᩩᨻᩮ᩠ᨻᨳ, ᨶᩣᨲᩥᨾᨬᩮ᩠ᨬᨳ ᨠᨲ᩠ᨳᨧᩥ ᨶ ᨠᨬ᩠ᨧᩥ;06.Na paro paraṃ nikubbetha, nātimaññetha katthaci naṃ kañci;且让人不欺骗别人, 也不在任何地方轻视任何人。 ᨻ᩠ᨿᩣᩁᩮᩣᩈᨶᩣ ᨷᨭᩥᨥ-ᩈᨬ᩠ᨬᩣ, ᨶᩣᨬ᩠ᨬᨾᨬ᩠ᨬᩔ ᨴᩩᨠ᩠ᨡᨾᩥᨧᩮ᩠ᨨᨿ᩠ᨿ.byārosanā paṭigha-saññā, nāññamaññassa dukkham·iccheyya.且让他们不会以瞋怒与厌恶, 来互相希望对方痛苦。 07.ᨾᩣᨲᩣ ᨿᨳᩣ ᨶᩥᨿᩴ ᨷᩩᨲ᩠ᨲᩴ ᩋᩣᨿᩩᩈᩣ ᩑᨠᨷᩩᨲ᩠ᨲᨾᨶᩩᩁᨠᩮ᩠ᨡ;07.Mātā yathā niyaṃ puttaṃ āyusā ekaputtam·anurakkhe;正如母亲对待自己的儿子, 会以生命来保护唯一的儿子; ᩑᩅᨾ᩠ᨷᩥ ᩈᨻ᩠ᨻ-ᨽᩪᨲᩮᩈᩩ, ᨾᩣᨶᩈᩴ ᨽᩣᩅᨿᩮ ᩋᨷᩁᩥᨾᩣᨱᩴ.evampi sabba-bhūtesu, mānasaṃ bhāvaye aparimāṇaṃ.也如此对一切生类, 培育无量之心! 08.ᨾᩮᨲ᩠ᨲᨬ᩠ᨧ ᩈᨻ᩠ᨻ-ᩃᩮᩣᨠᩈᩜᩥ, ᨾᩣᨶᩈᩴ ᨽᩣᩅᨿᩮ ᩋᨷᩁᩥᨾᩣᨱᩴ;08.Mettañca sabba-lokasmi, mānasaṃ bhāvaye aparimāṇaṃ;以慈爱对一切世界, 培育无量之心, ᩏᨴ᩠ᨵᩴ ᩋᨵᩮᩣ ᨧ ᨲᩥᩁᩥᨿᨬ᩠ᨧ, ᩋᩈᨾ᩠ᨻᩣᨵᩴ ᩋᩅᩮᩁᩴ ᩋᩈᨷᨲ᩠ᨲᩴ.uddhaṃ adho ca tiriyañ·ca, asambādhaṃ averaṃ asapattaṃ.上方、下方及四方, 无障碍、无怨恨、无敌对! 09.ᨲᩥᨭᩛᩴ ᨧᩁᩴ ᨶᩥᩈᩥᨶᩮᩣ᩠ᨶ ᩅ, ᩈᨿᩣᨶᩮᩣ ᩅᩤ ᨿᩣᩅᨲᩣᩔ ᩅᩥᨣᨲ-ᨾᩥᨴᩮ᩠ᨵᩤ;09.Tiṭṭhaṃ caraṃ nisinno va, sayāno vā yāvatāssa vigata-middho;站立、行走、坐着, 或躺卧, 只要他离开睡眠, ᩑᨲᩴ ᩈᨲᩥᩴ ᩋᨵᩥᨭᩛᩮᨿ᩠ᨿ, ᨻᩕᩉᩜᨾᩮᨲᩴ ᩅᩥᩉᩣᩁᩴ ᩍᨵᨾᩣᩉᩩ.etaṃ satiṃ adhiṭṭheyya, brahmam·etaṃ vihāraṃ idham·āhu.皆应确立如此之念, 这是他们于此所说的梵住。 10.ᨴᩥᨭᩛᩥᨬ᩠ᨧ ᩋᨶᩩᨷᨣ᩠ᨣᨾᩜ, ᩈᩦᩃᩅᩤ ᨴᩔᨶᩮᨶ ᩈᨾ᩠ᨷᨶᩮᩣ᩠ᨶ;10.Diṭṭhiñca anupaggamma, sīlavā dassanena sampanno;不接受邪见, 持戒, 具足彻见, ᨠᩣᨾᩮᩈᩩ ᩅᩥᨶᨿ-ᨣᩮᨵᩴ, ᨶ ᩉᩥ ᨩᩣᨲᩩ ᨣᨻ᩠ᨽ-ᩈᩮᨿ᩠ᨿᩴ ᨷᩩᨶᩁᩮᨲᩦᨲᩥ.kāmesu vinaya-gedhaṃ, na hi jātu gabbha-seyyaṃ punaretīti.调伏对诸欲的贪求, 确定不会再投胎! ᨠᩁᨱᩦᨿ-ᨾᩮᨲ᩠ᨲ-ᩈᩩᨲ᩠ᨲᩴ ᨶᩥᨭᩛᩥᨲᩴKaraṇīya-metta-suttaṃ niṭṭhitaṃ应做慈爱经结束

ᩑᨲᩮᨶ ᩈᨧ᩠ᨧ-ᩅᨩᩮ᩠ᨩᨶ, ᩈᩮᩣᨲ᩠ᨳᩥ ᨲᩮ ᩉᩮᩣᨲᩩ ᩈᨻ᩠ᨻᨴᩤ.Etena sacca-vajjena, sotthi te hotu sabbadā.以此真实语,愿你常平安! ᩑᨲᩮᨶ ᩈᨧ᩠ᨧ-ᩅᨩᩮ᩠ᨩᨶ, ᩈᨻ᩠ᨻ-ᩁᩮᩣᨣᩮᩣ ᩅᩥᨶᩔᨲᩩ.Etena sacca-vajjena, sabba-rogo vinassatu.以此真实语,愿诸病消失! ᩑᨲᩮᨶ ᩈᨧ᩠ᨧ-ᩅᨩᩮ᩠ᨩᨶ, ᩉᩮᩣᨲᩩ ᨲᩮ ᨩᨿ-ᨾᩘᨣᩃᩴ.Etena sacca-vajjena, hotu te jaya-maṅgalaṃ.以此真实语,愿你胜吉祥!

ᩋᨭᩛᩅᩦᩈᨲᩥ ᨷᩁᩥᨲ᩠ᨲ
Aṭṭhavīsati paritta
二十八佛护卫

ᨲᨱ᩠ᩉᩘᨠᩁᩮᩣ ᨾᩉᩣᩅᩦᩁᩮᩣ - ᨾᩮᨵᩘᨠᩁᩮᩣ ᨾᩉᩣᨿᩈᩮᩣ,Taṇhaṅkaro mahāvīro - Medhaṅkaro mahāyaso,执灭大英雄,点化大名闻, ᩈᩁᨱᩘᨠᩁᩮᩣ ᩃᩮᩣᨠᩉᩥᨲᩮᩣ - ᨴᩦᨷᩘᨠᩁᩮᩣ ᨩᩩᨲᩥᨶ᩠ᨵᩁᩮᩣ;Saraṇaṅkaro lokahito - Dīpaṅkaro jutindharo;庇佑利世间,燃灯光辉灿烂。 ᨠᩮᩣᨱ᩠ᨯᨬᩮ᩠ᨬᩣ ᨩᨶᨷᩤᨾᩮᩣᨠᩮ᩠ᨡᩣ - ᨾᩘᨣᩃᩮᩣ ᨷᩩᩁᩥᩈᩣᩈᨽᩮᩣ,Koṇḍañño janapāmokkho - Maṅgalo purisāsabho,衮丹雅人中上首,吉祥人中牛王, ᩈᩩᨾᨶᩮᩣ ᩈᩩᨾᨶᩮᩣ ᨵᩦᩁᩮᩣ - ᩁᩮᩅᨲᩮᩣ ᩁᨲᩥᩅᨯ᩠ᨰᨶᩮᩣ;Sumano Sumano dhīro - Revato rativaḍḍhano;善意善意贤慧,雷瓦德增长喜乐。 ᩈᩮᩣᨽᩥᨲᩮᩣ ᨣᩩᨱᩈᨾ᩠ᨷᨶᩮᩣ᩠ᨶ - ᩋᨶᩮᩣᨾᨴᩔᩦ ᨩᨶᩩᨲ᩠ᨲᨾᩮᩣ,Sobhito guṇasampanno - Anomadassī januttamo,索毗德具足功德,最高见人中最上, ᨷᨴᩩᨾᩮᩣ ᩃᩮᩣᨠᨷᨩᩮ᩠ᨩᩣᨲᩮᩣ - ᨶᩣᩁᨴᩮᩤ ᩅᩁᩈᩣᩁᨳᩥ;Padumo lokapajjoto - Nārado varasārathi;红莲花世间之灯,那勒德最上尊师! ᨷᨴᩩᨾᩩᨲ᩠ᨲᩁᩮᩣ ᩈᨲ᩠ᨲᩈᩣᩁᩮᩣ - ᩈᩩᨾᩮᨵᩮᩣ ᩋᨣ᩠ᨣᨷᩩᨣ᩠ᨣᩃᩮᩣ,Padumuttaro sattasāro - Sumedho aggapuggalo,胜莲花有情精英,善慧至上之人, ᩈᩩᨩᩣᨲᩮᩣ ᩈᨻ᩠ᨻᩃᩮᩣᨠᨣᩮ᩠ᨣᩤ - ᨷᩥᨿᨴᩔᩦ ᨶᩁᩣᩈᨽᩮᩣ;Sujāto sabbalokaggo - Piyadassī narāsabho;善生一切世间至上,喜见人中牛王! ᩋᨲ᩠ᨳᨴᩔᩦ ᨠᩣᩁᩩᨱᩥᨠᩮᩣ - ᨵᨾᩜᨴᩔᩦ ᨲᨾᩮᩣᨶᩩᨴᩮᩤ,Atthadassī kāruṇiko - Dhammadassī tamonudo,见义悲怜者,见法破除黑暗, ᩈᩥᨴ᩠ᨵᨲᩮ᩠ᨳᩣ ᩋᩈᨾᩮᩣ ᩃᩮᩣᨠᩮ - ᨲᩥᩔᩮᩣ ᩅᩁᨴᩈᩴᩅᩁᩮᩣ;Siddhattho asamo loke - Tisso varadasaṃvaro;悉塔特世间无等者,帝思施恩的律仪者! ᨹᩩᩔᩮᩣ ᩅᩁᨴᩈᨾ᩠ᨻᩩᨴᩮ᩠ᨵᩤ - ᩅᩥᨷᩔᩦ ᨧ ᩋᨶᩪᨷᨾᩮᩣ,Phusso varadasambuddho - Vipassī ca anūpamo,普思施恩的正觉者,维巴西无比者, ᩈᩥᨡᩦ ᩈᨻ᩠ᨻᩉᩥᨲᩮᩣ ᩈᨲ᩠ᨳᩣ - ᩅᩮᩔᨽᩪ ᩈᩩᨡᨴᩤᨿᨠᩮᩣ;Sikhī sabbahito satthā - Vessabhū sukhadāyako;西奇利益一切的导师,韦沙菩施乐者! ᨠᨠᩩᩈᨶᩮᩣ᩠ᨵ ᩈᨲ᩠ᨳᩅᩤᩉᩮᩣ - ᨠᩮᩣᨶᩣᨣᨾᨶᩮᩣ ᩁᨱᨬ᩠ᨩᩉᩮᩣ,Kakusandho satthavāho - Konāgamano raṇañjaho,咖古三特向导,果那葛马那捨争者, ᨠᩔᨷᩮᩤ ᩈᩥᩁᩥᩈᨾ᩠ᨷᨶᩮᩣ᩠ᨶ - ᨣᩮᩣᨲᨾᩮᩣ ᩈᨠ᩠ᨿᩋᨷᩩᩘᨣᩅᩮᩤ;Kassapo sirisampanno - Gotamo sakyapuṅgavo;咖沙巴具足吉祥,果德玛释迦的公牛! ᨲᩮᩈᩴ ᩈᨧᩮ᩠ᨧᨶ ᩈᩦᩃᩮᨶ-ᨡᨶ᩠ᨲᩥ-ᨾᩮᨲ᩠ᨲ-ᨻᩃᩮᨶ ᨧ,Tesaṃ saccena sīlena-khanti-metta-balena ca,以此真实、戒、忍与慈之力, ᨲᩮ'ᨷᩥ ᨲ᩠ᩅᩴ ᩋᨶᩩᩁᨠ᩠ᨡᨶ᩠ᨲᩩ - ᩋᩣᩁᩮᩣᨣ᩠ᨿᩑᨶ ᩈᩩᨡᩮᨶ ᨧ;te'pi tvaṃ anurakkhantu - ārogyena sukhena ca;愿他们守护你健康又快乐! ᨲᩮᩈᩴ ᩈᨧᩮ᩠ᨧᨶ ᩈᩦᩃᩮᨶ-ᨡᨶ᩠ᨲᩥ-ᨾᩮᨲ᩠ᨲ-ᨻᩃᩮᨶ ᨧ,Tesaṃ saccena sīlena-khanti-metta-balena ca,以此真实、戒、忍与慈之力, ᨲᩮ'ᨷᩥ ᨲ᩠ᩅᩴ ᩋᨶᩩᩁᨠ᩠ᨡᨶ᩠ᨲᩩ - ᩋᩣᩁᩮᩣᨣ᩠ᨿᩑᨶ ᩈᩩᨡᩮᨶ ᨧ;te'pi tvaṃ anurakkhantu - ārogyena sukhena ca;愿他们守护你健康又快乐! ᨲᩮᩈᩴ ᩈᨧᩮ᩠ᨧᨶ ᩈᩦᩃᩮᨶ-ᨡᨶ᩠ᨲᩥ-ᨾᩮᨲ᩠ᨲ-ᨻᩃᩮᨶ ᨧ,Tesaṃ saccena sīlena-khanti-metta-balena ca,以此真实、戒、忍与慈之力, ᨲᩮ'ᨷᩥ ᨲ᩠ᩅᩴ ᩋᨶᩩᩁᨠ᩠ᨡᨶ᩠ᨲᩩ - ᩋᩣᩁᩮᩣᨣ᩠ᨿᩑᨶ ᩈᩩᨡᩮᨶ ᨧ'ᨲᩥ.te'pi tvaṃ anurakkhantu - ārogyena sukhena ca'ti.愿他们守护你健康又快乐!

ᨾᩉᩣᨩᨿᨾᩘᨣᩃ ᨣᩤᨳᩣ
Mahājayamaṅgala gāthā
大胜利吉祥偈

ᨾᩉᩣᨠᩁᩩᨱᩥᨠᩮᩣ ᨶᩣᨳᩮᩣ,Mahākaruṇiko nātho,大悲的守护者, ᩉᩥᨲᩣᨿ ᩈᨻ᩠ᨻᨷᩤᨱᩥᨶᩴ ,hitāya sabbapāṇinaṃ ,为利一切众生, ᨷᩪᩁᩮᨲ᩠ᩅᩣ ᨷᩤᩁᨾᩦ ᩈᨻ᩠ᨻᩣ ,pūretvā pāramī sabbā ,圆满诸巴拉密, ᨷᨲᩮ᩠ᨲᩣ ᩈᨾᩮ᩠ᨻᩣᨵᩥᨾᩩᨲ᩠ᨲᨾᩴ ,patto sambodhimuttamaṃ ,证得无上正觉。 ᩑᨲᩮᨶ ᩈᨧ᩠ᨧᩅᨩᩮ᩠ᨩᨶ,etena saccavajjena,以此真实之语, ᩉᩮᩣᨲᩩ ᨲᩮ ᨩᨿᨾᩘᨣᩃᩴ !hotu te jayamaṅgalaṃ !愿你胜利吉祥! ᨩᨿᨶᩮᩣ᩠ᨲ ᨻᩮᩣᨵᩥᨿᩣ ᨾᩪᩃᩮ,Jayanto bodhiyā mūle,菩提树下胜利者, ᩈᨠ᩠ᨿᩋᩣᨶᩴ ᨶᨶ᩠ᨴᩥᩅᨯ᩠ᨰᨶᩮᩣ,Sakyānaṃ nandivaḍḍhano,为释迦族增喜悦; ᩑᩅᩴ ᨲᩩᨿ᩠ᩉᩴ ᨩᨿᩮᩣ ᩉᩮᩣᨲᩩ,evaṃ tuyhaṃ jayo hotu,愿你也如此胜利, ᨩᨿᩔᩩ ᨩᨿᨾᩘᨣᩃᩴ !jay'assu jayamaṅgalaṃ !得胜利胜利吉祥! ᩈᨠ᩠ᨠᨲ᩠ᩅᩣ ᨻᩩᨴ᩠ᨵᩁᨲᨶᩴ ,Sakkatvā Buddharatanaṃ ,恭敬佛宝后, ᩒᩈᨵᩴ ᩏᨲ᩠ᨲᨾᩴ ᩅᩁᩴ ,osadhaṃ uttamaṃ varaṃ ,至上殊胜药. ᩉᩥᨲᩴ ᨴᩮᩅᨾᨶᩩᩔᩣᨶᨾ᩠,hitaṃ devamanussānam,利益诸天.人; ᨻᩩᨴ᩠ᨵᨲᩮᨩᩮᨶ ᩈᩮᩣᨲ᩠ᨳᩥᨶᩣ ,Buddhatejena sotthinā ,以佛力祝福, ᨶᩔᨶ᩠ᨲᩩᨷᨴ᩠ᨴᩅᩤ ᩈᨻᩮ᩠ᨻ,nassantu'paddavā sabbe,愿诸厄消失, ᨴᩩᨠ᩠ᨡᩣ ᩅᩪᨷᩈᨾᩮᨶ᩠ᨲᩩ ᨲᩮ!dukkhā vūpasamentu te!愿你痛苦息! ᩈᨠ᩠ᨠᨲ᩠ᩅᩣ ᨵᨾᩜᩁᨲᨶᩴ ,Sakkatvā Dhammaratanaṃ ,恭敬法宝后, ᩒᩈᨵᩴ ᩏᨲ᩠ᨲᨾᩴ ᩅᩁᩴ ,osadhaṃ uttamaṃ varaṃ ,至上殊胜药, ᨷᩁᩥᩊᩣᩉᩪᨷᩈᨾᨶᩴ ,pariḷāhūpasamanaṃ ,止息诸热恼; ᨵᨾᩜᨲᩮᨩᩮᨶ ᩈᩮᩣᨲ᩠ᨳᩥᨶᩣ ,Dhammatejena sotthinā ,以法力祝福, ᨶᩔᨶ᩠ᨲᩩᨷᨴ᩠ᨴᩅᩤ ᩈᨻᩮ᩠ᨻ,nassantu'paddavā sabbe,愿诸厄消失, ᨽᨿᩣ ᩅᩪᨷᩈᨾᩮᨶ᩠ᨲᩩ ᨲᩮ!bhayā vūpasamentu te!愿你怖畏息! ᩈᨠ᩠ᨠᨲ᩠ᩅᩣ ᩈᩘᨥᩁᨲᨶᩴ ,Sakkatvā Saṅgharatanaṃ ,恭敬僧宝后, ᩒᩈᨵᩴ ᩏᨲ᩠ᨲᨾᩴ ᩅᩁᩴ ,osadhaṃ uttamaṃ varaṃ ,至上殊胜药, ᩋᩣᩉᩩᨶᩮᨿ᩠ᨿᩴ ᨷᩤᩉᩩᨶᩮᨿ᩠ᨿᩴ ,āhuneyyaṃ pāhuneyyaṃ ,应供养.供奉; ᩈᩘᨥᨲᩮᨩᩮᨶ ᩈᩮᩣᨲ᩠ᨳᩥᨶᩣ ,Saṅghatejena sotthinā ,以僧力祝福, ᨶᩔᨶ᩠ᨲᩩᨷᨴ᩠ᨴᩅᩤ ᩈᨻᩮ᩠ᨻ,nassantu'paddavā sabbe,愿诸厄消失, ᩁᩮᩣᨣᩤ ᩅᩪᨷᩈᨾᩮᨶ᩠ᨲᩩ ᨲᩮ!rogā vūpasamentu te!愿你疾病息! ᨿᩴ ᨠᩥᨬ᩠ᨧᩥ ᩁᨲᨶᩴ ᩃᩮᩣᨠᩮ,Yaṃ kiñci ratanaṃ loke,世间任何宝, ᩅᩥᨩ᩠ᨩᨲᩥ ᩅᩥᩅᩥᨵᩤ ᨷᩩᨳᩩ,vijjati vividhā puthu,存在多种类, ᩁᨲᨶᩴ ᨻᩩᨴ᩠ᨵᩈᨾᩴ ᨶᨲ᩠ᨳᩥ,ratanaṃ Buddhasamaṃ n'atthi,无宝等同佛; ᨲᩈᩜᩣ ᩈᩮᩣᨲ᩠ᨳᩥ ᨽᩅᨶ᩠ᨲᩩ ᨲᩮ!tasmā sotthi bhavantu te!故愿你平安! ᨿᩴ ᨠᩥᨬ᩠ᨧᩥ ᩁᨲᨶᩴ ᩃᩮᩣᨠᩮ,Yaṃ kiñci ratanaṃ loke,世间任何宝, ᩅᩥᨩ᩠ᨩᨲᩥ ᩅᩥᩅᩥᨵᩤ ᨷᩩᨳᩩ,vijjati vividhā puthu,存在多种类, ᩁᨲᨶᩴ ᨵᨾᩜᩈᨾᩴ ᨶᨲ᩠ᨳᩥ,ratanaṃ Dhammasamaṃ n'atthi,无宝等同法; ᨲᩈᩜᩣ ᩈᩮᩣᨲ᩠ᨳᩥ ᨽᩅᨶ᩠ᨲᩩ ᨲᩮ!tasmā sotthi bhavantu te!故愿你平安! ᨿᩴ ᨠᩥᨬ᩠ᨧᩥ ᩁᨲᨶᩴ ᩃᩮᩣᨠᩮ,Yaṃ kiñci ratanaṃ loke,世间任何宝, ᩅᩥᨩ᩠ᨩᨲᩥ ᩅᩥᩅᩥᨵᩤ ᨷᩩᨳᩩ,vijjati vividhā puthu,存在多种类, ᩁᨲᨶᩴ ᩈᩘᨥᩈᨾᩴ ᨶᨲ᩠ᨳᩥ,ratanaṃ Saṅghasamaṃ natthi,无宝等同僧; ᨲᩈᩜᩣ ᩈᩮᩣᨲ᩠ᨳᩥ ᨽᩅᨶ᩠ᨲᩩ ᨲᩮ!tasmā sotthi bhavantu te!故愿你平安! ᨶᨲ᩠ᨳᩥ ᨾᩮ ᩈᩁᨱᩴ ᩋᨬ᩠ᨬᩴ ,N'atthi me saraṇaṃ aññaṃ ,我无他皈依, ᨻᩩᨴᩮ᩠ᨵᩤ ᨾᩮ ᩈᩁᨱᩴᩅᩁᩴ ,Buddho me saraṇaṃ varaṃ ,佛为至上依, ᩑᨲᩮᨶ ᩈᨧ᩠ᨧᩅᨩᩮ᩠ᨩᨶ,etena sacca-vajjena,以此真实语, ᩉᩮᩣᨲᩩ ᨲᩮ ᨩᨿᨾᩘᨣᩃᩴ !hotu te jayamaṅgalaṃ !愿你胜吉祥! ᨶᨲ᩠ᨳᩥ ᨾᩮ ᩈᩁᨱᩴ ᩋᨬ᩠ᨬᩴN'atthi me saraṇaṃ aññaṃ我无他皈依, ᨵᨾᩮᩜᩣ ᨾᩮ ᩈᩁᨱᩴᩅᩁᩴ ,Dhammo me saraṇaṃ varaṃ ,法为至上依, ᩑᨲᩮᨶ ᩈᨧ᩠ᨧᩅᨩᩮ᩠ᨩᨶ,etena sacca-vajjena,以此真实语, ᩉᩮᩣᨲᩩ ᨲᩮ ᨩᨿᨾᩘᨣᩃᩴ !hotu te jayamaṅgalaṃ !愿你胜吉祥! ᨶᨲ᩠ᨳᩥ ᨾᩮ ᩈᩁᨱᩴ ᩋᨬ᩠ᨬᩴ ,N'atthi me saraṇaṃ aññaṃ ,我无他皈依, ᩈᩘᨥᩮᩣ ᨾᩮ ᩈᩁᨱᩴᩅᩁᩴ ,Saṅgho me saraṇaṃ varaṃ ,僧为至上依, ᩑᨲᩮᨶ ᩈᨧ᩠ᨧᩅᨩᩮ᩠ᨩᨶ,etena sacca-vajjena,以此真实语, ᩉᩮᩣᨲᩩ ᨲᩮ ᨩᨿᨾᩘᨣᩃᩴ !hotu te jaya-maṅgalaṃ !愿你胜吉祥! ᩈᨻ᩠ᨻᩦᨲᩥᨿᩮᩣ ᩅᩥᩅᨩ᩠ᨩᨶ᩠ᨲᩩ, ᩈᨻ᩠ᨻᩁᩮᩣᨣᩮᩣ ᩅᩥᨶᩔᨲᩩ; Sabbītiyo vivajjantu, sabbarogo vinassatu; 愿诸灾免离, 愿诸疾消失; ᨾᩣ ᨲᩮ ᨽᩅᨲ᩠ᩅᨶ᩠ᨲᩁᩣᨿᩮᩣ, ᩈᩩᨡᩦ ᨴᩦᨥᩣᨿᩩᨠᩮᩣ ᨽᩅ.Mā te bhavatvantarāyo, sukhī dīghāyuko bhava.愿你无障碍, 得快乐长寿! (×3)(×3)(三遍) ᨽᩅᨲᩩ ᩈᨻ᩠ᨻᨾᩘᨣᩃᩴ ,Bhavatu sabbamaṅgalaṃ ,愿得诸吉祥, ᩁᨠ᩠ᨡᨶ᩠ᨲᩩ ᩈᨻ᩠ᨻᨴᩮᩅᨲᩣ ;rakkhantu sabbadevatā ;愿诸天守护; ᩈᨻ᩠ᨻᨻᩩᨴ᩠ᨵᩤᨶᩩᨽᩣᩅᩮᨶ,Sabbabuddhānubhāvena,依诸佛威力, ᩈᨴᩤ ᩈᩮᩣᨲ᩠ᨳᩥ ᨽᩅᨶ᩠ᨲᩩ ᨲᩮ.sadā sotthi bhavantu te.愿你常平安! ᨽᩅᨲᩩ ᩈᨻ᩠ᨻᨾᩘᨣᩃᩴ ,Bhavatu sabbamaṅgalaṃ ,愿得诸吉祥, ᩁᨠ᩠ᨡᨶ᩠ᨲᩩ ᩈᨻ᩠ᨻᨴᩮᩅᨲᩣ ;rakkhantu sabbadevatā ;愿诸天守护; ᩈᨻ᩠ᨻᨵᨾᩜᩣᨶᩩᨽᩣᩅᩮᨶ,Sabbadhammānubhāvena,依诸法威力, ᩈᨴᩤ ᩈᩮᩣᨲ᩠ᨳᩥ ᨽᩅᨶ᩠ᨲᩩ ᨲᩮ.sadā sotthi bhavantu te.愿你常平安! ᨽᩅᨲᩩ ᩈᨻ᩠ᨻᨾᩘᨣᩃᩴ ,Bhavatu sabbamaṅgalaṃ ,愿得诸吉祥, ᩁᨠ᩠ᨡᨶ᩠ᨲᩩ ᩈᨻ᩠ᨻᨴᩮᩅᨲᩣ ;rakkhantu sabbadevatā ;愿诸天守护; ᩈᨻ᩠ᨻᩈᩘᨥᩣᨶᩩᨽᩣᩅᩮᨶ,Sabbasaṅghānubhāvena,依诸僧威力, ᩈᨴᩤᩈᩮᩣᨲ᩠ᨳᩥ ᨽᩅᨶ᩠ᨲᩩ ᨲᩮ.Sadāsotthi bhavantu te.愿你常平安! ᨶᨠ᩠ᨡᨲ᩠ᨲᨿᨠ᩠ᨡ ᨽᩪᨲᩣᨶᩴ ,Nakkhattayakkha bhūtānaṃ ,星宿.亚卡.鬼, ᨷᩤᨷᨣ᩠ᨣᩉ ᨶᩥᩅᩤᩁᨱᩣpāpaggaha nivāraṇā灾星之阻碍; ᨷᩁᩥᨲ᩠ᨲᩔᩣᨶᩩᨽᩣᩅᩮᨶ.parittassānubhāvena.以护经威力, ᩉᨶ᩠ᨲᩩ ᨲᩮᩈᩴ ᩏᨷᨴ᩠ᨴᩅᩮ!hantu tesaṃ upaddave!愿破彼诸厄!

ᩋᨽᨿ ᨣᩤᨳᩣ
Abhaya gāthā
无畏偈

ᨿᩴ ᨴᩩᨶ᩠ᨶᩥᨾᩥᨲ᩠ᨲᩴ ᩋᩅᨾᩘᨣᩃᨬ᩠ᨧ, Yaṃ dunnimittaṃ avamaṅgalañca, 凡诸恶兆与不祥, ᨿᩮᩣ ᨧᩣᨾᨶᩣᨷᩮᩤ ᩈᨠᩩᨱᩔ ᩈᨴᩮ᩠ᨴᩤ,yo ca-amanāpo sakuṇassa saddo,及不悦耳之鸟啼, ᨷᩤᨷᨣ᩠ᨣᩉᩮᩣ ᨴᩩᩔᩩᨷᩥᨶᩴ ᩋᨠᨶ᩠ᨲᩴ, pāpaggaho dussupinaṃ akantaṃ, 灾星.恶梦.不如意, ᨻᩩᨴ᩠ᨵᩤᨶᩩᨽᩣᩅᩮᨶ ᩅᩥᨶᩣᩈᨾᩮᨶ᩠ᨲᩩ!Buddh(a)-ānubhāvena vināsa’mentu!以佛威力愿消失! ᨿᩴ ᨴᩩᨶ᩠ᨶᩥᨾᩥᨲ᩠ᨲᩴ ᩋᩅᨾᩘᨣᩃᨬ᩠ᨧ, Yaṃ dunnimittaṃ avamaṅgalañca, 凡诸恶兆与不祥, ᨿᩮᩣ ᨧᩣᨾᨶᩣᨷᩮᩤ ᩈᨠᩩᨱᩔ ᩈᨴᩮ᩠ᨴᩤ,yo ca-amanāpo sakuṇassa saddo,及不悦耳之鸟啼, ᨷᩤᨷᨣ᩠ᨣᩉᩮᩣ ᨴᩩᩔᩩᨷᩥᨶᩴ ᩋᨠᨶ᩠ᨲᩴ, pāpaggaho dussupinaṃ akantaṃ, 灾星.恶梦.不如意, ᨵᨾᩜᩣᨶᩩᨽᩣᩅᩮᨶ ᩅᩥᨶᩣᩈᨾᩮᨶ᩠ᨲᩩ!Dhamma-ānubhāvena vināsa’mentu!以法威力愿消失! ᨿᩴ ᨴᩩᨶ᩠ᨶᩥᨾᩥᨲ᩠ᨲᩴ ᩋᩅᨾᩘᨣᩃᨬ᩠ᨧ,Yaṃ dunnimittaṃ avamaṅgalañca,凡诸恶兆与不祥, ᨿᩮᩣ ᨧᩣᨾᨶᩣᨷᩮᩤ ᩈᨠᩩᨱᩔ ᩈᨴᩮ᩠ᨴᩤ,yo ca-amanāpo sakuṇassa saddo,及不悦耳之鸟啼, ᨷᩤᨷᨣ᩠ᨣᩉᩮᩣ ᨴᩩᩔᩩᨷᩥᨶᩴ ᩋᨠᨶ᩠ᨲᩴ, pāpaggaho dussupinaṃ akantaṃ, 灾星.恶梦.不如意, ᩈᩘᨥᩣᨶᩩᨽᩣᩅᩮᨶ ᩅᩥᨶᩣᩈᨾᩮᨶ᩠ᨲᩩ!Saṅgha-ānubhāvena vināsa’mentu!以僧威力愿消失! ᨴᩩᨠ᩠ᨡᨷ᩠ᨷᨲ᩠ᨲᩣ ᨧ ᨶᩥᨴᩩᨠ᩠ᨡᩣ ,Dukkhappattā ca nidukkhā ,愿一切众生, ᨽᨿᨷ᩠ᨷᨲ᩠ᨲᩣ ᨧ ᨶᩥᨻ᩠ᨽᨿᩣ ,bhayappattā ca nibbhayā ,已得苦不苦, ᩈᩮᩣᨠᨷ᩠ᨷᨲ᩠ᨲᩣ ᨧ ᨶᩥᩔᩮᩣᨠᩣ ,sokappattā ca nissokā ,已得怖不怖, ᩉᩮᩣᨶ᩠ᨲᩩ ᩈᨻᩮ᩠ᨻᨷᩥ ᨷᩤᨱᩥᨶᩮᩣ!hontu sabbepi pāṇino!已得忧不忧!

ᩑᨲ᩠ᨲᩣᩅᨲᩣ ᨧ ᩋᨾᩮ᩠ᩉᩉᩥ,Ettāvatā ca amhehi,至今为我等, ᩈᨾ᩠ᨽᨲᩴ ᨷᩩᨬ᩠ᨬ-ᩈᨾ᩠ᨷᨴᩴ,sambhataṃ puñña-sampadaṃ,所集功德果, ᩈᨻᩮ᩠ᨻ ᨴᩮᩅᩤ ᩋᨶᩩᨾᩮᩣᨴᨶ᩠ᨲᩩ,sabbe devā anumodantu,愿诸天随喜, ᩈᨻ᩠ᨻ ᩈᨾ᩠ᨷᨲ᩠ᨲᩥ ᩈᩥᨴ᩠ᨵᩥᨿᩣ !sabba sampatti siddhiyā !一切得成就!

ᨴᩤᨶᩴ ᨴᨴᨶ᩠ᨲᩩ ᩈᨴ᩠ᨵᩤᨿ,Dānaṃ dadantu saddhāya,以信施布施, ᩈᩦᩃᩴ ᩁᨠ᩠ᨡᨶ᩠ᨲᩩ ᩈᨻ᩠ᨻᨴᩤ ,sīlaṃ rakkhantu sabbadā ,愿常守护戒, ᨽᩣᩅᨶᩣᨽᩥᩁᨲᩣ ᩉᩮᩣᨶ᩠ᨲᩩ,bhāvanābhiratā hontu,愿乐于禅修, ᨣᨧ᩠ᨨᨶ᩠ᨲᩩ ᨴᩮᩅᨲᩣᨣᨲᩣ !gacchantu devatāgatā !愿得至天界! ᩈᨻᩮ᩠ᨻ ᨻᩩᨴ᩠ᨵᩤ ᨻᩃᨷ᩠ᨷᨲ᩠ᨲᩣ ,Sabbe Buddhā balappattā ,以一切佛力, ᨷᨧᩮ᩠ᨧᨠᩣᨶᨬ᩠ᨧ ᨿᩴ ᨻᩃᩴ ,paccekānañca yaṃ balaṃ ,诸独觉之力, ᩋᩁᩉᨶᩣ᩠ᨲᨶᨬ᩠ᨧ ᨲᩮᨩᩮᨶ,arahantānañca tejena,及阿拉汉力, ᩁᨠ᩠ᨡᩴ ᨻᨶᩣ᩠ᨵᨾᩥ ᩈᨻ᩠ᨻᩈᩮᩣ!rakkhaṃ bandhāmi sabbaso!结一切守护! (三遍)

ᨷᩩᨬ᩠ᨬᩣᨶᩩᨾᩮᩣᨴᨶᩣ
Puññānumodanā
随喜功德

ᩋᩣᨠᩣᩈᨭᩛᩣ ᨧ ᨽᩩᨾᩜᨭᩛᩣ ,Ākāsaṭṭhā ca bhummaṭṭhā ,空居与地居, ᨴᩮᩅᩤ ᨶᩣᨣᩤ ᨾᩉᩥᨴ᩠ᨵᩥᨠᩣ ,devā nāgā mahiddhikā ,大力诸天.龙, ᨷᩩᨬ᩠ᨬᨶ᩠ᨲᩴ ᩋᨶᩩᨾᩮᩣᨴᩥᨲ᩠ᩅᩣ ,puññantaṃ anumoditvā ,随喜功德后, ᨧᩥᩁᩴ ᩁᨠ᩠ᨡᨶ᩠ᨲᩩ ᨻᩩᨴ᩠ᨵ-ᩈᩣᩈᨶᩴ !ciraṃ rakkhantu Buddha-sāsanaṃ !恒守护佛教!

ᩋᩣᨠᩣᩈᨭᩛᩣ ᨧ ᨽᩩᨾᩜᨭᩛᩣ ,Ākāsaṭṭhā ca bhummaṭṭhā ,空居与地居, ᨴᩮᩅᩤ ᨶᩣᨣᩤ ᨾᩉᩥᨴ᩠ᨵᩥᨠᩣ ,devā nāgā mahiddhikā ,大力诸天·龙, ᨷᩩᨬ᩠ᨬᨶ᩠ᨲᩴ ᩋᨶᩩᨾᩮᩣᨴᩥᨲ᩠ᩅᩣ ,puññantaṃ anumoditvā ,随喜功德后, ᨧᩥᩁᩴ ᩁᨠ᩠ᨡᨶ᩠ᨲᩩ ᨴᩮᩈᨶᩴ !ciraṃ rakkhantu desanaṃ !恒守护教说!

ᩋᩣᨠᩣᩈᨭᩛᩣ ᨧ ᨽᩩᨾᩜᨭᩛᩣ ,Ākāsaṭṭhā ca bhummaṭṭhā ,空居与地居, ᨴᩮᩅᩤ ᨶᩣᨣᩤ ᨾᩉᩥᨴ᩠ᨵᩥᨠᩣ ,devā nāgā mahiddhikā ,大力诸天·龙, ᨷᩩᨬ᩠ᨬᨶ᩠ᨲᩴ ᩋᨶᩩᨾᩮᩣᨴᩥᨲ᩠ᩅᩣ ,puññantaṃ anumoditvā ,随喜功德后, ᨧᩥᩁᩴ ᩁᨠ᩠ᨡᨶ᩠ᨲᩩ ᨻᩩᨴ᩠ᨵ-ᩈᩣᩅᨠᩴ !ciraṃ rakkhantu Buddha-sāvakaṃ !恒护佛弟子!

ᩋᩣᨠᩣᩈᨭᩛᩣ ᨧ ᨽᩩᨾᩜᨭᩛᩣ ,Ākāsaṭṭhā ca bhummaṭṭhā ,空居与地居, ᨴᩮᩅᩤ ᨶᩣᨣᩤ ᨾᩉᩥᨴ᩠ᨵᩥᨠᩣ ,devā nāgā mahiddhikā ,大力诸天·龙, ᨷᩩᨬ᩠ᨬᨶ᩠ᨲᩴ ᩋᨶᩩᨾᩮᩣᨴᩥᨲ᩠ᩅᩣ ,puññantaṃ anumoditvā ,随喜功德后, ᨧᩥᩁᩴ ᩁᨠ᩠ᨡᨶ᩠ᨲᩩ ᨲ᩠ᩅᩴ ᩈᨴᩤ !ciraṃ rakkhantu tvaṃ sadā !恒常守护你!

文 章 目 录