滴水回向

ᩍᨴᩴ ᨾᩮ ᨬᩣᨲᩦᨶᩴ ᩉᩮᩣᨲᩩ, ᩈᩩᨡᩥᨲᩣ ᩉᩮᩣᨶ᩠ᨲᩩ ᨬᩣᨲᨿᩮᩣ (x3)Idaṃ me ñātīnaṃ hotu, sukhitā hontu ñātayo (x3)愿我所做的善业功德,回向给我的亲戚们,愿他们在随喜功德之后,早日离苦得乐。 

ᩍᨴᩴ ᨾᩮ ᨷᩩᨬ᩠ᨬᩴ ᩋᩣᩈᩅ-ᨠ᩠ᨡᨿ-ᩋᩅᩉᩴ ᩉᩮᩣᨲᩩ.Idaṃ me puññaṃ āsava-kkhaya-avahaṃ hotu.愿我此功德, 导向诸漏尽! ᩍᨴᩴ ᨾᩮ ᨷᩩᨬ᩠ᨬᩴ ᨶᩥᨻ᩠ᨻᩣᨶᩔ ᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᩣ ᩉᩮᩣᨲᩩ.Idaṃ me puññaṃ nibbānassa paccayo hotu.愿我此功德, 为证涅槃缘! ᨾᨾ ᨷᩩᨬ᩠ᨬ-ᨽᩣᨣᩴ ᩈᨻ᩠ᨻ-ᩈᨲ᩠ᨲᩣᨶᩴ ᨽᩣᨩᩮᨾᩥ;Mama puñña-bhāgaṃ sabba-sattānaṃ bhājemi;我此功德分, 回向诸有情, ᨲᩮ ᩈᨻᩮ᩠ᨻ ᨾᩮ ᩈᨾᩴ ᨷᩩᨬ᩠ᨬ-ᨽᩣᨣᩴ ᩃᨽᨶ᩠ᨲᩩ.Te sabbe me samaṃ puñña-bhāgaṃ labhantu.愿彼等一切, 同得功德分! ᩈᩣᨵᩩ! ᩈᩣᨵᩩ! ᩈᩣᨵᩩ!Sādhu! Sādhu! Sādhu!善哉!善哉!善哉!

僧团祝福

ᨿᨳᩣ ᩅᩤᩁᩥᩅᩉᩣ ᨷᩪᩁᩣ, ᨷᩁᩥᨷᩪᩁᩮᨶ᩠ᨲᩥ ᩈᩣᨣᩁᩴ;Yathā vārivahā pūrā, paripūrenti sāgaraṃ;如河水充满,遍满于海洋; ᩑᩅᨾᩮᩅ ᩍᨲᩮᩣ ᨴᩥᨶ᩠ᨶᩴ, ᨷᩮᨲᩣᨶᩴ ᩏᨷᨠᨷ᩠ᨷᨲᩥ.Evameva ito dinnaṃ, petānaṃ upakappati.如是此布施,利益诸亡者! ᩍᨧ᩠ᨨᩥᨲᩴ ᨷᨲ᩠ᨳᩥᨲᩴ ᨲᩩᨿ᩠ᩉᩴ,Icchitaṃ patthitaṃ tuyhaṃ,愿你欲与愿, ᩈᨻ᩠ᨻᨾᩮᩅ/ᨡᩥᨷ᩠ᨷᨾᩮᩅ ᩈᨾᩥᨩ᩠ᨫᨲᩩ; sabbameva/khippameva samijjhatu; 一切/迅速达成; ᩈᨻᩮ᩠ᨻ ᨷᩪᩁᩮᨶ᩠ᨲᩩ ᩈᩘᨠᨷ᩠ᨷᩣ, ᨧᨶᩮᩣ᩠ᨴ ᨷᨶ᩠ᨶᩁᩈᩮᩣ ᨿᨳᩣ,Sabbe pūrentu saṅkappā, cando pannaraso yathā,一切愿望的圆满,如十五月亮, ᨾᨱᩥᨩᩮᩣᨲᩥᩁᩈᩮᩣ ᨿᨳᩣ.maṇijotiraso yathā.亦像如意宝!

ᩈᨻ᩠ᨻᩦᨲᩥᨿᩮᩣ ᩅᩥᩅᨩ᩠ᨩᨶ᩠ᨲᩩ, ᩈᨻ᩠ᨻᩁᩮᩣᨣᩮᩣ ᩅᩥᨶᩔᨲᩩ; Sabbītiyo vivajjantu, sabbarogo vinassatu; 愿诸灾免离, 愿诸疾消失; ᨾᩣ ᨲᩮ ᨽᩅᨲ᩠ᩅᨶ᩠ᨲᩁᩣᨿᩮᩣ, ᩈᩩᨡᩦ ᨴᩦᨥᩣᨿᩩᨠᩮᩣ ᨽᩅ.Mā te bhavatvantarāyo, sukhī dīghāyuko bhava.愿你无障碍, 得快乐长寿! ᩋᨽᩥᩅᩤᨴᨶᩈᩦᩃᩥᩔ, ᨶᩥᨧ᩠ᨧᩴ ᩅᩩᨯ᩠ᨰᩣᨷᨧᩣᨿᩥᨶᩮᩣ;Abhivādanasīlissa, niccaṃ vuḍḍhāpacāyino;习惯礼敬者,常敬拜尊长; ᨧᨲ᩠ᨲᩣᩁᩮᩣ ᨵᨾᩜᩣ ᩅᨯ᩠ᨰᨶ᩠ᨲᩥ, ᩋᩣᨿᩩ ᩅᨱᩮ᩠ᨱᩣ ᩈᩩᨡᩴ ᨻᩃᩴ.Cattāro dhammā vaḍḍhanti, āyu vaṇṇo sukhaṃ balaṃ.四法得增长:寿.美.乐与力!

ᨽᩅᨲᩩ ᩈᨻ᩠ᨻᨾᩘᨣᩃᩴ ,Bhavatu sabbamaṅgalaṃ ,愿得诸吉祥, ᩁᨠ᩠ᨡᨶ᩠ᨲᩩ ᩈᨻ᩠ᨻᨴᩮᩅᨲᩣ ;rakkhantu sabbadevatā ;愿诸天守护; ᩈᨻ᩠ᨻᨻᩩᨴ᩠ᨵᩤᨶᩩᨽᩣᩅᩮᨶ,Sabbabuddhānubhāvena,依诸佛威力, ᩈᨴᩤ ᩈᩮᩣᨲ᩠ᨳᩥ ᨽᩅᨶ᩠ᨲᩩ ᨲᩮ.sadā sotthi bhavantu te.愿你常平安! ᨽᩅᨲᩩ ᩈᨻ᩠ᨻᨾᩘᨣᩃᩴ ,Bhavatu sabbamaṅgalaṃ ,愿得诸吉祥, ᩁᨠ᩠ᨡᨶ᩠ᨲᩩ ᩈᨻ᩠ᨻᨴᩮᩅᨲᩣ ;rakkhantu sabbadevatā ;愿诸天守护; ᩈᨻ᩠ᨻᨵᨾᩜᩣᨶᩩᨽᩣᩅᩮᨶ,Sabbadhammānubhāvena,依诸法威力, ᩈᨴᩤ ᩈᩮᩣᨲ᩠ᨳᩥ ᨽᩅᨶ᩠ᨲᩩ ᨲᩮ.sadā sotthi bhavantu te.愿你常平安! ᨽᩅᨲᩩ ᩈᨻ᩠ᨻᨾᩘᨣᩃᩴ ,Bhavatu sabbamaṅgalaṃ ,愿得诸吉祥, ᩁᨠ᩠ᨡᨶ᩠ᨲᩩ ᩈᨻ᩠ᨻᨴᩮᩅᨲᩣ ;rakkhantu sabbadevatā ;愿诸天守护; ᩈᨻ᩠ᨻᩈᩘᨥᩣᨶᩩᨽᩣᩅᩮᨶ,Sabbasaṅghānubhāvena,依诸僧威力, ᩈᨴᩤᩈᩮᩣᨲ᩠ᨳᩥ ᨽᩅᨶ᩠ᨲᩩ ᨲᩮ.Sadāsotthi bhavantu te.愿你常平安!

餐前省思

ᨷᨭᩥᩈᩘᨡᩣ ᨿᩮᩣᨶᩥᩈᩮᩣ ᨷᩥᨱ᩠ᨯᨷᩤᨲᩴ ᨷᨭᩥᩈᩮᩅᩤᨾᩥ,Paṭisaṅkhā yoniso piṇḍapātaṃ paṭisevāmi,如理省思所受用的食物, ᨶᩮᩅ ᨴᩅᩤᨿ ᨶ ᨾᨴᩤᨿneva davāya na madāya不为嬉戏, 不为(健壮之)骄慢, ᨶ ᨾᨱ᩠ᨯᨶᩣᨿ ᨶ ᩅᩥᨽᩪᩈᨶᩣᨿ,na maṇḍanāya na vibhūsanāya,不为丰满体态, 不为美容养颜, ᨿᩣᩅᨴᩮᩅ ᩍᨾᩔ ᨠᩣᨿᩔ ᨮᩥᨲᩥᨿᩣ ᨿᩣᨷᨶᩣᨿyāvad·eva imassa kāyassa ṭhitiyā yāpanāya只是为了此身住立存续, ᩅᩥᩉᩥᩴᩈᩪᨷᩁᨲᩥᨿᩣ ᨻᩕᩉᩜᨧᩁᩥᨿᩣᨶᩩᨣ᩠ᨣᩉᩣᨿ,vihiṃsūparatiyā brahmacariya-anuggahāya,为了停止伤害, 为了资助梵行, ᩍᨲᩥ ᨷᩩᩁᩣᨱᨬ᩠ᨧ ᩅᩮᨴᨶᩴ ᨷᨭᩥᩉᩘᨡᩣᨾᩥiti purāṇañca vedanaṃ paṭihaṅkhāmi如此我将消除旧受, ᨶᩅᨬ᩠ᨧ ᩅᩮᨴᨶᩴ ᨶ ᩏᨷ᩠ᨷᩣᨴᩮᩔᩣᨾᩥ,navañca vedanaṃ na uppādessāmi,不生新受, ᨿᩣᨲᩕᩣ ᨧ ᨾᩮ ᨽᩅᩥᩔᨲᩥyātrā ca me bhavissati我将维持生命 ᩋᨶᩅᨩ᩠ᨩᨲᩣ ᨧ ᨹᩣᩈᩩ-ᩅᩥᩉᩣᩁᩮᩣ ᨧ.anavajjatā ca phāsu-vihāro ca.无过且安住。

文 章 目 录