ᩋᩁᩉᩴ, ᩈᨾᩜᩣᩈᨾ᩠ᨻᩩᨴᩮ᩠ᨵᩤ, ᨽᨣᩅᩤ,Arahaṃ, sammāsambuddho, bhagavā,世尊是阿拉汉, 正自觉者,
ᨻᩩᨴ᩠ᨵᩴ ᨽᨣᩅᨶ᩠ᨲᩴ ᩋᨽᩥᩅᩤᨴᩮᨾᩥ.Buddhaṃ bhagavantaṃ abhivādemi.我礼敬佛陀、世尊! (一拜)
ᩈ᩠ᩅᩣᨠ᩠ᨡᩣᨲᩮᩣ ᨽᨣᩅᨲᩣ ᨵᨾᩮᩜᩣSvākkhāto bhagavatā dhammo法是被世尊好好宣说的
ᨵᨾᩜᩴ ᨶᨾᩔᩣᨾᩥ.Dhammaṃ namassāmi.我礼敬法! (一拜)
ᩈᩩᨷ᩠ᨷᨭᩥᨷᨶᩮᩣ᩠ᨶ ᨽᨣᩅᨲᩮᩣ ᩈᩣᩅᨠᩈᩘᨥᩮᩣSuppaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho,世尊的弟子僧团是善行道者,
ᩈᩘᨥᩴ ᨶᨾᩣᨾᩥ.Saṅghaṃ namāmi.我礼敬僧! (一拜)
ᨶᨾᩮᩣ ᨲᩔ ᨽᨣᩅᨲᩮᩣ ᩋᩁᩉᨲᩮᩣ ᩈᨾᩜᩣ ᩈᨾ᩠ᨻᩩᨴ᩠ᨵᩔ! (x3)Namo tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa! (x3)礼敬彼世尊, 阿拉汉, 正自觉者!(三遍)
ᩍᨲᩥᨷᩥ ᩈᩮᩣ ᨽᨣᩅᩤ: ᩋᩁᩉᩴ, ᩈᨾᩜᩣ-ᩈᨾ᩠ᨻᩩᨴᩮ᩠ᨵᩤ,Iti’pi so Bhagavā: arahaṃ, sammāsambuddho,那位祥瑞具足者即阿拉汉,完全自我觉悟者,
ᩅᩥᨩ᩠ᨩᩣ-ᨧᩁᨱ-ᩈᨾ᩠ᨷᨶᩮᩣ᩠ᨶ, ᩈᩩᨣᨲᩮᩣ, ᩃᩮᩣᨠ-ᩅᩥᨴᩪ,Vijjācaraṇa-sampanno, sugato, loka-vidū,具足明智与践行,善至,通晓世界者,
ᩋᨶᩩᨲ᩠ᨲᩁᩮᩣ ᨷᩩᩁᩥᩈ-ᨴᨾᩜ-ᩈᩣᩁᨳᩥ,anuttaro purisa-damma-sārathi,无与伦比的,可调伏之人的驯驭师,
ᩈᨲ᩠ᨳᩣ ᨴᩮᩅ-ᨾᨶᩩᩔᩣᨶᩴ, ᨻᩩᨴᩮ᩠ᨵᩤ, ᨽᨣᩅᩤᨲᩥ.satthā deva-manussānaṃ, buddho, bhagavā’ti.天神和人类的导师,佛,世尊。
ᩈ᩠ᩅᩣᨠ᩠ᨡᩣᨲᩮᩣ ᨽᨣᩅᨲᩣ ᨵᨾᩮᩜᩣSvākkhāto bhagavatā dhammo法已被祥瑞具足者善宣说,
ᩈᨶ᩠ᨴᩥᨭᩛᩥᨠᩮᩣ, ᩋᨠᩣᩃᩥᨠᩮᩣ, ᩑᩉᩥᨷᩔᩥᨠᩮᩣ, ᩒᨷᨶᨿᩥᨠᩮᩣ,sandiṭṭhiko, akāliko, ehipassiko, opanayiko,亲见的,无时间(间隔)的,(欢迎)来见的,引(人)入(圣)的,
ᨷᨧ᩠ᨧᨲ᩠ᨲᩴ ᩅᩮᨴᩥᨲᨻᩮ᩠ᨻᩣ ᩅᩥᨬ᩠ᨬᩪᩉᩥᨲᩥ.paccattaṃ veditabbo viññūhī’ti.能被智者们各自证知的。
ᩈᩩᨷ᩠ᨷᨭᩥᨷᨶᩮᩣ᩠ᨶ ᨽᨣᩅᨲᩮᩣ ᩈᩣᩅᨠ-ᩈᩘᨥᩮᩣ,Suppaṭipanno bhagavato sāvaka-saṅgho,祥瑞具足者的弟子僧团是善行道者,
ᩏᨩᩩᨷ᩠ᨷᨭᩥᨷᨶᩮᩣ᩠ᨶ ᨽᨣᩅᨲᩮᩣ ᩈᩣᩅᨠ-ᩈᩘᨥᩮᩣ,ujuppaṭipanno bhagavato sāvaka-saṅgho,祥瑞具足者的弟子僧团是正直行道者,
ᨬᩣᨿᨷ᩠ᨷᨭᩥᨷᨶᩮᩣ᩠ᨶ ᨽᨣᩅᨲᩮᩣ ᩈᩣᩅᨠ-ᩈᩘᨥᩮᩣ,ñāyappaṭipanno bhagavato sāvaka-saṅgho, 祥瑞具足者的弟子僧团是真理行道者,
ᩈᩣᨾᩦᨧᩥᨷ᩠ᨷᨭᩥᨷᨶᩮᩣ᩠ᨶ ᨽᨣᩅᨲᩮᩣ ᩈᩣᩅᨠ-ᩈᩘᨥᩮᩣ,sāmīcippaṭipanno bhagavato sāvaka-saṅgho, 祥瑞具足者的弟子僧团是正当行道者。
ᨿᨴᩥᨴᩴ, ᨧᨲ᩠ᨲᩣᩁᩥ ᨷᩩᩁᩥᩈ-ᨿᩩᨣᩤᨶᩥ, ᩋᨭᩛ ᨷᩩᩁᩥᩈ-ᨷᩩᨣ᩠ᨣᩃᩣ,yad·idaṃ, cattāri purisa-yugāni, aṭṭha purisa-puggalā,也即是四双八士,
ᩑᩈ ᨽᨣᩅᨲᩮᩣ ᩈᩣᩅᨠ-ᩈᩘᨥᩮᩣ,esa bhagavato sāvaka-saṅgho,此乃祥瑞具足者的弟子僧团,
ᩋᩣᩉᩩᨶᩮᨿᩮ᩠ᨿᩣ, ᨷᩤᩉᩩᨶᩮᨿᩮ᩠ᨿᩣ, ᨴᨠ᩠ᨡᩥᨱᩮᨿᩮ᩠ᨿᩣ, ᩋᨬ᩠ᨩᩃᩥ-ᨠᩁᨱᩦᨿᩮᩣ,āhuneyyo, pāhuneyyo, dakkhiṇeyyo, añjali-karaṇīyo,应受供养, 应受供奉, 应受布施, 应受合掌,
ᩋᨶᩩᨲ᩠ᨲᩁᩴ ᨷᩩᨬ᩠ᨬ-ᨠᩮ᩠ᨡᨲ᩠ᨲᩴ ᩃᩮᩣᨠᩔᩣᨲᩥ.anuttaraṃ puñña-kkhettaṃ lokassā’ti.是世间无上的福田。
ᩑᩅᩴ ᨻᩩᨴ᩠ᨵᩴ ᩈᩁᨶᩣ᩠ᨲᨶᩴ, ᨵᨾᩜᩴ ᩈᩘᨥᩴ ᨧ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩅᩮᩤ;Evaṃ buddhaṃ sarantānaṃ, dhammaṃ saṅghaṃ ca bhikkhavo;诸比库, 若你们如此忆念佛、法、僧者,
ᨽᨿᩴ ᩅᩤ ᨨᨾ᩠ᨽᩥᨲᨲ᩠ᨲᩴ ᩅᩤ ᩃᩮᩣᨾ-ᩉᩴᩈᩮᩣ ᨶ ᩉᩮᩔᨲᩦᨲᩥ.bhayaṃ vā chambhitattaṃ vā loma-haṃso na hessatī’ti.将能去除怖畏、惧怕或身毛竖立。
01.ᨠᩁᨱᩦᨿᨾᨲ᩠ᨳ-ᨠᩩᩈᩃᩮᨶ, ᨿᨶ᩠ᨲ-ᩈᨶ᩠ᨲᩴ ᨷᨴᩴ ᩋᨽᩥᩈᨾᩮᨧ᩠ᨧ;01.Karaṇīyam·attha-kusalena, yantaṃ santaṃ padaṃ abhisamecca;善求义利、领悟寂静境界后应当作:
ᩈᨠᩮ᩠ᨠᩣ ᩏᨩᩪ ᨧ ᩈᩪᩉᩩᨩᩪ ᨧ, ᩈᩩᩅᨧᩮᩣ ᨧᩔ ᨾᩩᨴᩩ ᩋᨶᨲᩥᨾᩣᨶᩦ.sakko ujū ca sūjū ca, suvaco cassa mudu anatimānī.有能力、正直、诚实, 顺从、柔和、不骄慢;
02.ᩈᨶ᩠ᨲᩩᩔᨠᩮᩣ ᨧ ᩈᩩᨽᩁᩮᩣ ᨧ, ᩋᨷ᩠ᨷ-ᨠᩥᨧᩮ᩠ᨧᩣ ᨧ ᩈᩃ᩠ᩃᩉᩩᨠ-ᩅᩩᨲ᩠ᨲᩥ;02.Santussako ca subharo ca, appa-kicco ca sallahuka-vutti;知足、易扶养, 少事务、生活简朴,
ᩈᨶ᩠ᨲᩥᨶᩕ᩠ᨴᩥᨿᩮᩣ ᨧ ᨶᩥᨷᨠᩮᩣ ᨧ, ᩋᨷ᩠ᨷ-ᨣᨻᩮ᩠ᨽᩣ ᨠᩩᩃᩮᩈᩩ ᩋᨶᨶᩩᨣᩥᨴᩮ᩠ᨵᩤ.santindriyo ca nipako ca, appa-gabbho kulesu ananugiddho.诸根寂静、贤明, 不无礼与不贪着居家;
03.ᨶ ᨧ ᨡᩩᨴ᩠ᨴᩴ ᩈᨾᩣᨧᩁᩮ ᨠᩥᨬ᩠ᨧᩥ, ᨿᩮᨶ ᩅᩥᨬ᩠ᨬᩪ ᨷᩁᩮ ᩏᨷᩅᨴᩮᨿ᩠ᨿᩩᩴ;03.Na ca khuddaṃ samācare kiñci, yena viññū pare upavadeyyuṃ;只要会遭智者谴责, 即使是小事也不做。
ᩈᩩᨡᩥᨶᩮᩣ ᩅᩤ ᨡᩮᨾᩥᨶᩮᩣ ᩉᩮᩣᨶ᩠ᨲᩩ, ᩈᨻᩮ᩠ᨻ ᩈᨲ᩠ᨲᩣ ᨽᩅᨶ᩠ᨲᩩ ᩈᩩᨡᩥᨲᨲ᩠ᨲᩣ.sukhino vā khemino hontu, sabbe sattā bhavantu sukhitattā.愿一切有情幸福、安稳!愿他们内心快乐!
04.ᨿᩮ ᨠᩮᨧᩥ ᨷᩤᨱ-ᨽᩪᨲᨲ᩠ᨳᩥ, ᨲᩈᩣ ᩅᩤ ᨳᩣᩅᩁᩣ ᩅᩤ ᩋᨶᩅᩈᩮᩈᩣ;04.Ye keci pāṇa-bhūtatthi, tasā vā thāvarā vā anavasesā;无论是任何存在的众生, 会颤抖的或不会颤抖的皆毫无遗漏,
ᨴᩦᨥᩣ ᩅᩤ ᨿᩮ ᩅᩤ ᨾᩉᨶᩣ᩠ᨲ, ᨾᨩ᩠ᨫᩥᨾᩣ ᩁᩔᨠ-ᩋᨱᩩᨠ-ᨳᩪᩃᩣ.dīghā vā ye mahantā vā, majjhimā rassakāṇuka-thūlā.长的或大的或中等的, 短的或小的或粗圆的,
05.ᨴᩥᨭᩛᩣ ᩅᩤ ᨿᩮᩅ ᩋᨴᩥᨭᩛᩣ, ᨿᩮ ᩅᩤ ᨴᩪᩁᩮ ᩅᩈᨶ᩠ᨲᩥ ᩋᩅᩥᨴᩪᩁᩮ;05.Diṭṭhā vā yeva adiṭṭhā, ye ca dūre vasanti avidūre;见到的或没见到的, 住在远方的或近处的,
ᨽᩪᨲᩣ ᩅᩤ ᩈᨾ᩠ᨽᩅᩮᩈᩦ ᩅ, ᩈᨻᩮ᩠ᨻ ᩈᨲ᩠ᨲᩣ ᨽᩅᨶ᩠ᨲᩩ ᩈᩩᨡᩥᨲᨲ᩠ᨲᩣ.bhūtā vā sambhavesī vā, sabbe sattā bhavantu sukhitattā.已生的或还寻求再生的愿一切众生快乐。
06.ᨶ ᨷᩁᩮᩣ ᨷᩁᩴ ᨶᩥᨠᩩᨻᩮ᩠ᨻᨳ, ᨶᩣᨲᩥᨾᨬᩮ᩠ᨬᨳ ᨠᨲ᩠ᨳᨧᩥ ᨶ ᨠᨬ᩠ᨧᩥ;06.Na paro paraṃ nikubbetha, nātimaññetha katthaci naṃ kañci;且让人不欺骗别人, 也不在任何地方轻视任何人。
ᨻ᩠ᨿᩣᩁᩮᩣᩈᨶᩣ ᨷᨭᩥᨥ-ᩈᨬ᩠ᨬᩣ, ᨶᩣᨬ᩠ᨬᨾᨬ᩠ᨬᩔ ᨴᩩᨠ᩠ᨡᨾᩥᨧᩮ᩠ᨨᨿ᩠ᨿ.byārosanā paṭigha-saññā, nāññamaññassa dukkham·iccheyya.且让他们不会以瞋怒与厌恶, 来互相希望对方痛苦。
07.ᨾᩣᨲᩣ ᨿᨳᩣ ᨶᩥᨿᩴ ᨷᩩᨲ᩠ᨲᩴ ᩋᩣᨿᩩᩈᩣ ᩑᨠᨷᩩᨲ᩠ᨲᨾᨶᩩᩁᨠᩮ᩠ᨡ;07.Mātā yathā niyaṃ puttaṃ āyusā ekaputtam·anurakkhe;正如母亲对待自己的儿子, 会以生命来保护唯一的儿子;
ᩑᩅᨾ᩠ᨷᩥ ᩈᨻ᩠ᨻ-ᨽᩪᨲᩮᩈᩩ, ᨾᩣᨶᩈᩴ ᨽᩣᩅᨿᩮ ᩋᨷᩁᩥᨾᩣᨱᩴ.evampi sabba-bhūtesu, mānasaṃ bhāvaye aparimāṇaṃ.也如此对一切生类, 培育无量之心!
08.ᨾᩮᨲ᩠ᨲᨬ᩠ᨧ ᩈᨻ᩠ᨻ-ᩃᩮᩣᨠᩈᩜᩥ, ᨾᩣᨶᩈᩴ ᨽᩣᩅᨿᩮ ᩋᨷᩁᩥᨾᩣᨱᩴ;08.Mettañca sabba-lokasmi, mānasaṃ bhāvaye aparimāṇaṃ;以慈爱对一切世界, 培育无量之心,
ᩏᨴ᩠ᨵᩴ ᩋᨵᩮᩣ ᨧ ᨲᩥᩁᩥᨿᨬ᩠ᨧ, ᩋᩈᨾ᩠ᨻᩣᨵᩴ ᩋᩅᩮᩁᩴ ᩋᩈᨷᨲ᩠ᨲᩴ.uddhaṃ adho ca tiriyañ·ca, asambādhaṃ averaṃ asapattaṃ.上方、下方及四方, 无障碍、无怨恨、无敌对!
09.ᨲᩥᨭᩛᩴ ᨧᩁᩴ ᨶᩥᩈᩥᨶᩮᩣ᩠ᨶ ᩅ, ᩈᨿᩣᨶᩮᩣ ᩅᩤ ᨿᩣᩅᨲᩣᩔ ᩅᩥᨣᨲ-ᨾᩥᨴᩮ᩠ᨵᩤ;09.Tiṭṭhaṃ caraṃ nisinno va, sayāno vā yāvatāssa vigata-middho;站立、行走、坐着, 或躺卧, 只要他离开睡眠,
ᩑᨲᩴ ᩈᨲᩥᩴ ᩋᨵᩥᨭᩛᩮᨿ᩠ᨿ, ᨻᩕᩉᩜᨾᩮᨲᩴ ᩅᩥᩉᩣᩁᩴ ᩍᨵᨾᩣᩉᩩ.etaṃ satiṃ adhiṭṭheyya, brahmam·etaṃ vihāraṃ idham·āhu.皆应确立如此之念, 这是他们于此所说的梵住。
10.ᨴᩥᨭᩛᩥᨬ᩠ᨧ ᩋᨶᩩᨷᨣ᩠ᨣᨾᩜ, ᩈᩦᩃᩅᩤ ᨴᩔᨶᩮᨶ ᩈᨾ᩠ᨷᨶᩮᩣ᩠ᨶ;10.Diṭṭhiñca anupaggamma, sīlavā dassanena sampanno;不接受邪见, 持戒, 具足彻见,
ᨠᩣᨾᩮᩈᩩ ᩅᩥᨶᨿ-ᨣᩮᨵᩴ, ᨶ ᩉᩥ ᨩᩣᨲᩩ ᨣᨻ᩠ᨽ-ᩈᩮᨿ᩠ᨿᩴ ᨷᩩᨶᩁᩮᨲᩦᨲᩥ.kāmesu vinaya-gedhaṃ, na hi jātu gabbha-seyyaṃ punaretīti.调伏对诸欲的贪求, 确定不会再投胎!
ᨠᩁᨱᩦᨿ-ᨾᩮᨲ᩠ᨲ-ᩈᩩᨲ᩠ᨲᩴ ᨶᩥᨭᩛᩥᨲᩴKaraṇīya-metta-suttaṃ niṭṭhitaṃ应做慈爱经结束
‘ ᩋᨣᩮ᩠ᨣᩤᩉᨾᩈᩜᩥ ᩃᩮᩣᨠᩔ ,‘ အဂ္ဂေါဟမသ္မိ လောကဿ ,‘ aggohamasmi lokassa ,‘我是世上[功德]第一者,
ᨩᩮᨭᩛᩮᩣᩉᨾᩈᩜᩥ ᩃᩮᩣᨠᩔ , ဇေဋ္ဌောဟမသ္မိ လောကဿ , jeṭṭhohamasmi lokassa , 我是世上[功德]最高者,
ᩈᩮᨭᩛᩮᩣᩉᨾᩈᩜᩥ ᩃᩮᩣᨠᩔ ,သေဋ္ဌောဟမသ္မိ လောကဿ ,seṭṭhohamasmi lokassa ,我是世上[功德]最胜者,
ᩋᨿᨾᨶ᩠ᨲᩥᨾᩣ ᨩᩣᨲᩥ ,အယမန္တိမာ ဇာတိ ,ayamantimā jāti ,这是最后生,
ᨶᨲ᩠ᨳᩥᨴᩤᨶᩥ ᨷᩩᨶᨻ᩠ᨽᩅᩮᩤ ’ ᨲᩥ .နတ္ထိဒါနိ ပုနဗ္ဘဝေါ ’ တိ .natthidāni punabbhavo ’ ti .今后已无再生。’
ᩋᨶᩮᨠᨩᩣᨲᩥ ᩈᩴᩈᩣᩁᩴ,Anekajāti saṃsāraṃ,轮回许多生,
ᩈᨶᩣ᩠ᨵᩅᩥᩔᩴ ᩋᨶᩥᨻ᩠ᨻᩥᩈᩴ;sandhāvissaṃ anibbisaṃ;寻找造屋者,
ᨣᩉᨠᩣᩁᩴ ᨣᩅᩮᩈᨶᩮᩣ᩠ᨲ,gahakāraṃ gavesanto,流转没发现,
ᨴᩩᨠ᩠ᨡᩣ ᨩᩣᨲᩥ ᨷᩩᨶᨷ᩠ᨷᩩᨶᩴ.dukkhā jāti punappunaṃ.诸苦再再生。
ᨣᩉᨠᩣᩁᨠ ᨴᩥᨭᩛᩮᩣᩈᩥ,gahakāraka diṭṭhosi,已见造屋者,
ᨷᩩᨶ ᨣᩮᩉᩴ ᨶ ᨠᩣᩉᩈᩥ;puna gehaṃ na kāhasi;不再造家屋;
ᩈᨻ᩠ᨻᩣ ᨲᩮ ᨹᩣᩈᩩᨠᩣ ᨽᨣ᩠ᨣᩤ,sabbā te phāsukā bhaggā,你椽已毁坏,
ᨣᩉᨠᩪᨭᩴ ᩅᩥᩈᩘᨡᨲᩴ;gahakūṭaṃ visaṅkhataṃ;栋梁已破坏。
ᩅᩥᩈᩘᨡᩣᩁᨣᨲᩴ ᨧᩥᨲ᩠ᨲᩴ,visaṅkhāragataṃ cittaṃ,心已离行作,
ᨲᨱ᩠ᩉᩣᨶᩴ ᨡᨿᨾᨩ᩠ᨫᨣᩤ.taṇhānaṃ khayamajjhagā.已证诸爱尽。
‘ ‘ ᩉᨶ᩠ᨴ ᨴᩤᨶᩥ , ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩅᩮ , ᩋᩣᨾᨶ᩠ᨲᨿᩣᨾᩥ ᩅᩮᩤ ,‘ ‘ ဟန္ဒ ဒါနိ , ဘိက္ခဝေ , အာမန္တယာမိ ဝေါ ,“ handa dāni , bhikkhave , āmantayāmi vo ,“好了,比库们,现在我跟你们说,
ᩅᨿᨵᨾᩜᩣ ᩈᩘᨡᩣᩁᩣ ᩋᨷ᩠ᨷᨾᩣᨴᩮᨶ ᩈᨾ᩠ᨷᩤᨴᩮᨳᩣ ’ ’ ᨲᩥ .ဝယဓမ္မာ သင်္ခါရာ အပ္ပမာဒေန သမ္ပါဒေထာ ’ ’ တိ .vayadhammā saṅkhārā appamādena sampādethā ” ti .诸行是坏灭法,应以不放逸而成就”。
ᩋᨿᩴ ᨲᨳᩣᨣᨲᩔ ᨷᨧ᩠ᨨᩥᨾᩣ ᩅᩤᨧᩣ .အယံ တထာဂတဿ ပစ္ဆိမာ ဝါစာ .Ayaṃ tathāgatassa pacchimā vācā .这是如来最后之言。
ᩑᨲ᩠ᨲᩣᩅᨲᩣ ᨧ ᩋᨾᩮ᩠ᩉᩉᩥ,Ettāvatā ca amhehi,至今为我等,
ᩈᨾ᩠ᨽᨲᩴ ᨷᩩᨬ᩠ᨬ-ᩈᨾ᩠ᨷᨴᩴ,sambhataṃ puñña-sampadaṃ,所集功德果,
ᩈᨻᩮ᩠ᨻ ᨴᩮᩅᩤ ᩋᨶᩩᨾᩮᩣᨴᨶ᩠ᨲᩩ,sabbe devā anumodantu,愿诸天随喜,
ᩈᨻ᩠ᨻ ᩈᨾ᩠ᨷᨲ᩠ᨲᩥ ᩈᩥᨴ᩠ᨵᩥᨿᩣ !sabba sampatti siddhiyā !一切得成就!
ᨴᩤᨶᩴ ᨴᨴᨶ᩠ᨲᩩ ᩈᨴ᩠ᨵᩤᨿ,Dānaṃ dadantu saddhāya,以信施布施,
ᩈᩦᩃᩴ ᩁᨠ᩠ᨡᨶ᩠ᨲᩩ ᩈᨻ᩠ᨻᨴᩤ ,sīlaṃ rakkhantu sabbadā ,愿常守护戒,
ᨽᩣᩅᨶᩣᨽᩥᩁᨲᩣ ᩉᩮᩣᨶ᩠ᨲᩩ,bhāvanābhiratā hontu,愿乐于禅修,
ᨣᨧ᩠ᨨᨶ᩠ᨲᩩ ᨴᩮᩅᨲᩣᨣᨲᩣ !gacchantu devatāgatā !愿得至天界!
ᩍᨴᩴ ᨾᩮ ᨬᩣᨲᩦᨶᩴ ᩉᩮᩣᨲᩩ, ᩈᩩᨡᩥᨲᩣ ᩉᩮᩣᨶ᩠ᨲᩩ ᨬᩣᨲᨿᩮᩣ (x3)Idaṃ me ñātīnaṃ hotu, sukhitā hontu ñātayo (x3)愿我所做的善业功德,回向给我的亲戚们,愿他们在随喜功德之后,早日离苦得乐。
ᩍᨴᩴ ᨾᩮ ᨷᩩᨬ᩠ᨬᩴ ᩋᩣᩈᩅ-ᨠ᩠ᨡᨿ-ᩋᩅᩉᩴ ᩉᩮᩣᨲᩩ.Idaṃ me puññaṃ āsava-kkhaya-avahaṃ hotu.愿我此功德, 导向诸漏尽!
ᩍᨴᩴ ᨾᩮ ᨷᩩᨬ᩠ᨬᩴ ᨶᩥᨻ᩠ᨻᩣᨶᩔ ᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᩣ ᩉᩮᩣᨲᩩ.Idaṃ me puññaṃ nibbānassa paccayo hotu.愿我此功德, 为证涅槃缘!
ᨾᨾ ᨷᩩᨬ᩠ᨬ-ᨽᩣᨣᩴ ᩈᨻ᩠ᨻ-ᩈᨲ᩠ᨲᩣᨶᩴ ᨽᩣᨩᩮᨾᩥ;Mama puñña-bhāgaṃ sabba-sattānaṃ bhājemi;我此功德分, 回向诸有情,
ᨲᩮ ᩈᨻᩮ᩠ᨻ ᨾᩮ ᩈᨾᩴ ᨷᩩᨬ᩠ᨬ-ᨽᩣᨣᩴ ᩃᨽᨶ᩠ᨲᩩ.Te sabbe me samaṃ puñña-bhāgaṃ labhantu.愿彼等一切, 同得功德分!
ᩈᩣᨵᩩ! ᩈᩣᨵᩩ! ᩈᩣᨵᩩ!Sādhu! Sādhu! Sādhu!善哉!善哉!善哉!