禁止熄屏

不定诵Aniyatuddeso

ᩍᨾᩮ ᨡᩮᩣ ᨷᨶᩣᨿᩈᩜᨶᩮᩣ᩠ᨲ ဣမေ ခေါ ပနာယသ္မန္တော Ime kho panāyasmanto 具寿们,把这 ᨴᩮ᩠ᩅ ᩋᨶᩥᨿᨲᩣ ᨵᨾᩜᩣ ᩏᨴᩮ᩠ᨴᩈᩴ ᩋᩣᨣᨧ᩠ᨨᨶ᩠ᨲᩥ. ဒွေ အနိယတာ ဓမ္မာ ဥဒ္ဒေသံ အာဂစ္ဆန္တိ. dve aniyatā dhammā uddesaṃ āgacchanti. 二不定法来诵出。

  1. ᨿᩮᩣ ᨷᨶ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ ᨾᩣᨲᩩᨣᩤᨾᩮᨶ ᩈᨴ᩠ᨵᩥᩴ ᩑᨠᩮᩣ ᩑᨠᩣᨿ ၁. ယော ပန ဘိက္ခု မာတုဂါမေန သဒ္ဓိံ ဧကော ဧကာယ Yo pana bhikkhu mātu-gāmena saddhiṃ eko ekāya 若比库单独与一女人 ᩁᩉᩮᩣ ᨷᨭᩥᨧ᩠ᨨᨶᩮ᩠ᨶ ᩋᩣᩈᨶᩮ ᩋᩃᩘᨠᨾᩜᨶᩥᨿᩮ ᨶᩥᩈᨩ᩠ᨩᩴ ᨠᨷᩮ᩠ᨷᨿ᩠ᨿ, ရဟော ပဋိစ္ဆန္နေ အာသနေ အလင်္ကမ္မနိယေ နိသဇ္ဇံ ကပ္ပေယျ, raho paṭicchanne āsane alaṃkammaniye nisajjaṃ kappeyya, 在秘密屏覆适合行[淫]的座位共坐, ᨲᨾᩮᨶᩴ ᩈᨴᩮ᩠ᨵᨿ᩠ᨿᩅᨧᩈᩣ ᩏᨷᩤᩈᩥᨠᩣ ᨴᩥᩈ᩠ᩅᩣ တမေနံ သဒ္ဓေယျဝစသာ ဥပါသိကာ ဒိသ္ဝါ tamenaṃ saddheyya-vacasā upāsikā disvā 有说话可信的近事女看见他后, ᨲᩥᨱ᩠ᨱᩴ ᨵᨾᩜᩣᨶᩴ ᩋᨬ᩠ᨬᨲᩁᩮᨶ ᩅᨴᩮᨿ᩠ᨿ တိဏ္ဏံ ဓမ္မာနံ အညတရေန ဝဒေယျ tiṇṇaṃ dhammānaṃ aññatarena vadeyya 以三法中的其中之一而说出—— ᨷᩤᩁᩣᨩᩥᨠᩮᨶ ᩅᩤ ᩈᩘᨥᩣᨴᩥᩈᩮᩈᩮᨶ ᩅᩤ ᨷᩤᨧᩥᨲ᩠ᨲᩥᨿᩮᨶ ᩅᩤ, ပါရာဇိကေန ဝါ သင်္ဃာဒိသေသေန ဝါ ပါစိတ္တိယေန ဝါ, pārājikena vā saṅghādisesena vā pācittiyena vā, 以巴拉基咖、以桑喀地谢沙或以巴吉帝亚 ᨶᩥᩈᨩ᩠ᨩᩴ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ ᨷᨭᩥᨩᩣᨶᨾᩣᨶᩮᩣ နိသဇ္ဇံ ဘိက္ခု ပဋိဇာနမာနော nisajjaṃ bhikkhu paṭijānamāno 承认坐的比库 ᨲᩥᨱ᩠ᨱᩴ ᨵᨾᩜᩣᨶᩴ ᩋᨬ᩠ᨬᨲᩁᩮᨶ ᨠᩣᩁᩮᨲᨻᩮ᩠ᨻᩣ တိဏ္ဏံ ဓမ္မာနံ အညတရေန ကာရေတဗ္ဗော tiṇṇaṃ dhammānaṃ aññatarena kāretabbo 应依三法的其中之一来惩治 ᨷᩤᩁᩣᨩᩥᨠᩮᨶ ᩅᩤ ᩈᩘᨥᩣᨴᩥᩈᩮᩈᩮᨶ ᩅᩤ ᨷᩤᨧᩥᨲ᩠ᨲᩥᨿᩮᨶ ᩅᩤ, ပါရာဇိကေန ဝါ သင်္ဃာဒိသေသေန ဝါ ပါစိတ္တိယေန ဝါ, pārājikena vā saṅghādisesena vā pācittiyena vā, 依巴拉基咖、依桑喀地谢沙或依巴吉帝亚; ᨿᩮᨶ ᩅᩤ ᩈᩣ ᩈᨴᩮ᩠ᨵᨿ᩠ᨿᩅᨧᩈᩣ ᩏᨷᩤᩈᩥᨠᩣ ᩅᨴᩮᨿ᩠ᨿ, ယေန ဝါ သာ သဒ္ဓေယျဝစသာ ဥပါသိကာ ဝဒေယျ, yena vā sā saddheyya-vacasā upāsikā vadeyya, 或根据那位说话可信的近事女所说方式 ᨲᩮᨶ ᩈᩮᩣ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ ᨠᩣᩁᩮᨲᨻᩮ᩠ᨻᩣ, တေန သော ဘိက္ခု ကာရေတဗ္ဗော, tena so bhikkhu kāretabbo, 据此来惩治该比库。 ᩋᨿᩴ ᨵᨾᩮᩜᩣ ᩋᨶᩥᨿᨲᩮᩣ. အယံ ဓမ္မော အနိယတော. ayaṃ dhammo aniyato. 这是不定法。
  2. 2. ᨶ ᩉᩮᩅ ᨡᩮᩣ ᨷᨶ ᨷᨭᩥᨧ᩠ᨨᨶ᩠ᨶᩴ ᩋᩣᩈᨶᩴ ᩉᩮᩣᨲᩥ ၂. န ဟေဝ ခေါ ပန ပဋိစ္ဆန္နံ အာသနံ ဟောတိ Na heva kho pana paṭicchannaṃ āsanaṃ hoti 再者,若并非屏覆、 ᨶᩣᩃᩘᨠᨾᩜᨶᩥᨿᩴ, နာလင်္ကမ္မနိယံ, nālaṃkammaniyaṃ, 不适合行[淫]的座位, ᩋᩃᨬ᩠ᨧ ᨡᩮᩣ ᩉᩮᩣᨲᩥ အလဉ္စ ခေါ ဟောတိ alañca kho hoti 但却适合 ᨾᩣᨲᩩᨣᩤᨾᩴ ᨴᩩᨭᩛᩩᩃ᩠ᩃᩣᩉᩥ ᩅᩤᨧᩣᩉᩥ ᩒᨽᩣᩈᩥᨲᩩᩴ, မာတုဂါမံ ဒုဋ္ဌုလ္လာဟိ ဝါစာဟိ ဩဘာသိတုံ, mātu-gāmaṃ duṭṭhullāhi vācāhi obhāsituṃ, 对女人说粗恶语。 ᨿᩮᩣ ᨷᨶ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ ᨲᨳᩣᩁᩪᨷᩮ ᩋᩣᩈᨶᩮ ᨾᩣᨲᩩᨣᩤᨾᩮᨶ ᩈᨴ᩠ᨵᩥᩴ ယော ပန ဘိက္ခု တထာရူပေ အာသနေ မာတုဂါမေန သဒ္ဓိံ yo pana bhikkhu tathārūpe āsane mātu-gāmena saddhiṃ 若比库在这样的座位与女人 ᩑᨠᩮᩣ ᩑᨠᩣᨿ ᩁᩉᩮᩣ ᨶᩥᩈᨩ᩠ᨩᩴ ᨠᨷᩮ᩠ᨷᨿ᩠ᨿ, ဧကော ဧကာယ ရဟော နိသဇ္ဇံ ကပ္ပေယျ, eko ekāya raho nisajjaṃ kappeyya, 一对一秘密地共坐, ᨲᨾᩮᨶᩴ ᩈᨴᩮ᩠ᨵᨿ᩠ᨿᩅᨧᩈᩣ ᩏᨷᩤᩈᩥᨠᩣ ᨴᩥᩈ᩠ᩅᩣ တမေနံ သဒ္ဓေယျဝစသာ ဥပါသိကာ ဒိသ္ဝါ tamenaṃ saddheyya-vacasā upāsikā disvā 有说话可信的近事女看见他后, ᨴ᩠ᩅᩥᨶ᩠ᨶᩴ ᨵᨾᩜᩣᨶᩴ ᩋᨬ᩠ᨬᨲᩁᩮᨶ ᩅᨴᩮᨿ᩠ᨿ ဒွိန္နံ ဓမ္မာနံ အညတရေန ဝဒေယျ dvinnaṃ dhammānaṃ aññatarena vadeyya 以二法中的其中一种而说出 ᩈᩘᨥᩣᨴᩥᩈᩮᩈᩮᨶ ᩅᩤ ᨷᩤᨧᩥᨲ᩠ᨲᩥᨿᩮᨶ ᩅᩤ, သင်္ဃာဒိသေသေန ဝါ ပါစိတ္တိယေန ဝါ, saṅghādisesena vā pācittiyena vā, 以桑喀地谢沙或以巴吉帝亚。 ᨶᩥᩈᨩ᩠ᨩᩴ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ ᨷᨭᩥᨩᩣᨶᨾᩣᨶᩮᩣ နိသဇ္ဇံ ဘိက္ခု ပဋိဇာနမာနော nisajjaṃ bhikkhu paṭijānamāno 承认坐的比库 ᨴ᩠ᩅᩥᨶ᩠ᨶᩴ ᨵᨾᩜᩣᨶᩴ ᩋᨬ᩠ᨬᨲᩁᩮᨶ ᨠᩣᩁᩮᨲᨻᩮ᩠ᨻᩣ ဒွိန္နံ ဓမ္မာနံ အညတရေန ကာရေတဗ္ဗော dvinnaṃ dhammānaṃ aññatarena kāretabbo 应依二法的其中之一来惩治 ᩈᩘᨥᩣᨴᩥᩈᩮᩈᩮᨶ ᩅᩤ ᨷᩤᨧᩥᨲ᩠ᨲᩥᨿᩮᨶ ᩅᩤ, သင်္ဃာဒိသေသေန ဝါ ပါစိတ္တိယေန ဝါ, saṅghādisesena vā pācittiyena vā, 依桑喀地谢沙或巴吉帝亚; ᨿᩮᨶ ᩅᩤ ᩈᩣ ᩈᨴᩮ᩠ᨵᨿ᩠ᨿᩅᨧᩈᩣ ᩏᨷᩤᩈᩥᨠᩣ ᩅᨴᩮᨿ᩠ᨿ, ယေန ဝါ သာ သဒ္ဓေယျဝစသာ ဥပါသိကာ ဝဒေယျ, yena vā sā saddheyya-vacasā upāsikā vadeyya, 或根据那位说话可信的近事女所说方式 ᨲᩮᨶ ᩈᩮᩣ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ ᨠᩣᩁᩮᨲᨻᩮ᩠ᨻᩣ, တေန သော ဘိက္ခု ကာရေတဗ္ဗော, tena so bhikkhu kāretabbo, 据此来惩治该比库。 ᩋᨿᨾ᩠ᨷᩥ ᨵᨾᩮᩜᩣ ᩋᨶᩥᨿᨲᩮᩣ. အယမ္ပိ ဓမ္မော အနိယတော. ayampi dhammo aniyato. 这也是不定法。

ᩏᨴ᩠ᨴᩥᨭᩛᩣ ᨡᩮᩣ ᩋᩣᨿᩈᩜᨶᩮᩣ᩠ᨲ ᨴᩮ᩠ᩅ ᩋᨶᩥᨿᨲᩣ ᨵᨾᩜᩣ. ဥဒ္ဒိဋ္ဌာ ခေါ အာယသ္မန္တော ဒွေ အနိယတာ ဓမ္မာ. Uddiṭṭhā kho āyasmanto dve aniyatā dhammā. 具寿们,已经诵出二不定法。 ᨲᨲ᩠ᨳᩣᨿᩈᩜᨶᩮ᩠ᨲ ᨷᩩᨧ᩠ᨨᩣᨾᩥ, ᨠᨧ᩠ᨧᩥᨲ᩠ᨳ ᨷᩁᩥᩈᩩᨴ᩠ᨵᩤ, တတ္ထာယသ္မန္တေ ပုစ္ဆာမိ, ကစ္စိတ္ထ ပရိသုဒ္ဓါ, Tatthāyasmante pucchāmi, kaccittha parisuddhā, 在此我问诸具寿:“于此是否清净?” ᨴᩩᨲᩥᨿᨾ᩠ᨷᩥ ᨷᩩᨧ᩠ᨨᩣᨾᩥ, ᨠᨧ᩠ᨧᩥᨲ᩠ᨳ ᨷᩁᩥᩈᩩᨴ᩠ᨵᩤ, ဒုတိယမ္ပိ ပုစ္ဆာမိ, ကစ္စိတ္ထ ပရိသုဒ္ဓါ, dutiyampi pucchāmi, kaccittha parisuddhā, 第二次我再问:“于此是否清净?” ᨲᨲᩥᨿᨾ᩠ᨷᩥ ᨷᩩᨧ᩠ᨨᩣᨾᩥ, ᨠᨧ᩠ᨧᩥᨲ᩠ᨳ ᨷᩁᩥᩈᩩᨴ᩠ᨵᩤ, တတိယမ္ပိ ပုစ္ဆာမိ, ကစ္စိတ္ထ ပရိသုဒ္ဓါ, tatiyampi pucchāmi, kaccittha parisuddhā, 第三次我再问:“于此是否清净?” ᨷᩁᩥᩈᩩᨴᩮ᩠ᨵᨲ᩠ᨳᩣᨿᩈᩜᨶᩮᩣ᩠ᨲ, ပရိသုဒ္ဓေတ္ထာယသ္မန္တော, parisuddhetthāyasmanto, 于此诸具寿是清净的, ᨲᩈᩜᩣ ᨲᩩᨱ᩠ᩉᩦ, ᩑᩅᨾᩮᨲᩴ ᨵᩤᩁᨿᩣᨾᩦᨲᩥ. တသ္မာ တုဏှီ, ဧဝမေတံ ဓါရယာမီတိ. tasmā tuṇhī, evametaṃ dhārayāmīti. 因此默然。此事我如是持。

ᩋᨶᩥᨿᨲᩮᩣ ᨶᩥᨭᩛᩥᨲᩮᩣ. အနိယတော နိဋ္ဌိတော. Aniyato niṭṭhito. 不定诵第四

略诵

如有障难发生,则后面可以略诵。

ᩈᩩᨲᩣ ᨡᩮᩣ ᨷᨶᩣᨿᩈᩜᨶᩮ᩠ᨲᩉᩥSutā kho panāyasmantehi以下已被具寿们所听闻 ᨲᩥᩴᩈ ᨶᩥᩔᨣ᩠ᨣᩥᨿᩣ ᨷᩤᨧᩥᨲ᩠ᨲᩥᨿᩣ ᨵᨾᩜᩣ,tiṃsa nissaggiyā pācittiyā dhammā,三十舍堕法 ᨴᩮ᩠ᩅᨶᩅᩩᨲᩥ ᨷᩤᨧᩥᨲ᩠ᨲᩥᨿᩣ ᨵᨾᩜᩣ,dvenavuti pācittiyā dhammā,九十二巴吉帝亚 ᨧᨲ᩠ᨲᩣᩁᩮᩣ ᨷᩤᨭᩥᨴᩮᩈᨶᩦᨿᩣ ᨵᨾᩜᩣ,cattāro pāṭidesanīyā dhammā,四应悔过 ᩈᩮᨡᩥᨿᩣ ᨵᨾᩜᩣ,sekhiyā dhammā,应学法 ᩈᨲ᩠ᨲ ᩋᨵᩥᨠᩁᨱᩈᨾᨳᩣ ᨵᨾᩜᩣ,satta adhikaraṇasamathā dhammā,七止诤法 ᩋᩅᩥᩅᨴᨾᩣᨶᩮᩉᩥ ᩈᩥᨠ᩠ᨡᩥᨲᨻ᩠ᨻᩴ.avivadamānehi sikkhitabbaṃ.应被无争议者学修。

文 章 目 录