ᨶᨾᩮᩣ ᨲᩔ ᨽᨣᩅᨲᩮᩣ ᩋᩁᩉᨲᩮᩣ ᩈᨾᩜᩣ ᩈᨾ᩠ᨻᩩᨴ᩠ᨵᩔ. (x3)
Namo tassa bhagavato arahato sammā sambuddhassa. (x3)
礼敬彼世尊,阿拉汉,正自觉者!(三遍)
ᩈᨾᩜᨩ᩠ᨩᨶᩦ, ᨷᨴᩦᨷᩮᩤ ᨧ, ᩏᨴᨠᩴ ᩋᩣᩈᨶᩮᨶ ᨧ,
Sammajjanī, padīpo ca, udakaṃ āsanena ca,
扫帚以及灯,水以及座位,
ᩏᨷᩮᩤᩈᨳᩔ ᩑᨲᩣᨶᩥ “ᨷᩩᨻ᩠ᨻ-ᨠᩁᨱ”ᨶ᩠ᨲᩥ ᩅᩩᨧ᩠ᨧᨲᩥ.
uposathassa etāni “pubba-karaṇa”nti vuccati.
这些称为伍波萨他的“事前工作”。
ᩍᨲᩥ ᩋᨭᩛᨠᨳᩣᨧᩁᩥᨿᩮᩉᩥ ᩅᩩᨲ᩠ᨲᨲ᩠ᨲᩣ .
Iti aṭṭhakathācariyehi vuttattā .
这是诸义注师所说。
ᩈᨾᩜᨩ᩠ᨩᨶ-ᨠᩁᨱᩴ ᨶᩥᨭᩛᩥᨲᩴ .
Sammajjana-karaṇaṃ niṭṭhitaṃ .
扫地的工作已完成。
- 无需点灯:ᩍᨴᩤᨶᩥ ᨷᨶ ᩈᩩᩁᩥᨿᩣ ᩃᩮᩣᨠᩔ ᩋᨲ᩠ᨳᩥᨲᩣᨿ ᨷᨴᩦᨷᨠᩥᨧ᩠ᨧᩴ ᩍᨵ ᨶᨲ᩠ᨳᩥ.Idāni pana suriyā lokassa atthitāya padīpakiccaṃ idha natthi.现在有阳光,在此无需点灯的工作。
- 已经点灯:ᨷᨴᩦᨷᩩᨩ᩠ᨩᩃᨶᩴ ᨶᩥᨭᩛᩥᨲᩴ.Padīp(a)-ujjalanaṃ niṭṭhitaṃ.点灯已完成。
ᩋᩣᩈᨶᩮᨶ ᩈᩉ ᨷᩤᨶᩦᨿ-ᨷᩁᩥᨽᩮᩣᨩᨶᩦᨿ-ᩏᨴᨠᨭᩛᨷᨶᩴ ᨶᩥᨭᩛᩥᨲᩴ .
Āsanena saha pānīya-paribhojanīya-udakaṭṭhapanaṃ niṭṭhitaṃ .
座位以及饮用、洗用之水都已经安置好了。
ᩑᨲᩣᨶᩥ ᨧᨲ᩠ᨲᩣᩁᩥ ᩅᨲ᩠ᨲᩣᨶᩥ ᩈᨾᩜᨩ᩠ᨩᨶ-ᨠᩁᨱᩣᨴᩦᨶᩥ
Etāni cattāri vattāni sammajjana-karaṇādīni
扫地等这四项作务是
ᩈᩘᨥ-ᩈᨶ᩠ᨶᩥᨷᩤᨲᨲᩮᩣ ᨷᨮᨾᩴ ᨠᨲ᩠ᨲᨻ᩠ᨻᨲ᩠ᨲᩣ .
saṅgha-sannipātato paṭhamaṃ kattabbattā .
僧团集合为了伍波萨他而首先应当做的,
“ᩏᨷᩮᩤᩈᨳᩔ ᩏᨷᩮᩤᩈᨳ-ᨠᨾᩜᩔ ᨷᩩᨻ᩠ᨻᨠᩁᨱ”ᨶ᩠ᨲᩥ ᩅᩩᨧ᩠ᨧᨲᩥ.
“Uposathassa uposatha-kammassa pubbakaraṇa”nti vuccati.
故称为伍波萨他甘马的“事前工作”。
ᨷᩩᨻ᩠ᨻᨠᩁᨱᩣᨶᩦ’ᨲᩥ ᩋᨠ᩠ᨡᩣᨲᩣᨶᩥ.
Pubbakaraṇānī’ti akkhātāni.
“事前工作”已经宣告了。
ᨨᨶ᩠ᨴ-ᨷᩤᩁᩥᩈᩩᨴ᩠ᨵᩥ-ᩏᨲᩩᨠ᩠ᨡᩣᨶᩴ ,
Chanda-pārisuddhi-utukkhānaṃ ,
意欲、清净、季节宣告、
ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ-ᨣᨱᨶᩣ ᨧ ᩒᩅᩤᨴᩮᩤ,
bhikkhu-gaṇanā ca ovādo,
比库人数以及教诫,
ᩏᨷᩮᩤᩈᨳᩔ ᩑᨲᩣᨶᩥ “ᨷᩩᨻ᩠ᨻᨠᩥᨧ᩠ᨧ”ᨶ᩠ᨲᩥ ᩅᩩᨧ᩠ᨧᨲᩥ.
uposathassa etāni “pubbakicca”nti vuccati.
这些称为伍波萨他的“事前义务”。
ᩍᨲᩥ ᩋᨭᩛᨠᨳᩣ ᨧᩁᩥᨿᩮᩉᩥ ᩅᩩᨲ᩠ᨲᨲ᩠ᨲᩣ .
Iti aṭṭhakathā cariyehi vuttattā .
这是诸义注师所说。
ᩋᨿᩴ ᩈᩦᨾᩣ ᨡᨱ᩠ᨯ-ᩈᩦᨾᩣ , ᨶ ᨾᩉᩣ-ᩈᩦᨾᩣ , ᨶ ᨣᩤᨾ-ᩈᩦᨾᩣ .
Ayaṃ sīmā khaṇḍa-sīmā , na mahā-sīmā , na gāma-sīmā .
此界是划定界,不是大界,不是村界,
- 无人带来意欲:ᨲᩈᩜᩣ ᨨᨶ᩠ᨴ-ᨷᩤᩁᩥᩈᩩᨴ᩠ᨵᩥ-ᩋᩣᩉᩁᨱᩴ ᩍᨵ ᨶᨲ᩠ᨳᩥ.Tasmā chanda-pārisuddhi-āharaṇaṃ idha natthi.所以这里不用带来意欲、清净。
- 有人带来意欲:
- 单人ᨨᨶ᩠ᨴᨷᩤᩁᩥᩈᩩᨴ᩠ᨵᩥ-ᩋᩣᩉᩁᨱᩴ ᨶᩥᨭᩛᩥᨲᩴ.Chanda-pārisuddhi-āharaṇaṃ niṭṭhitaṃ.已完成意欲和清净的带来。
- 多人ᨨᨶ᩠ᨴᨷᩤᩁᩥᩈᩩᨴ᩠ᨵᩥ-ᩋᩣᩉᩁᨱᩣᨶᩥ ᨶᩥᨭᩛᩥᨲᩣᨶᩥ.Chanda-pārisuddhi-āharaṇāni niṭṭhitāni.已完成意欲和清净的带来。
ᩏᨲᩪᨶᩦᨵ ᨷᨶ ᩈᩣᩈᨶᩮ ᩉᩮᨾᨶ᩠ᨲ-ᨣᩥᨾ᩠ᩉ-ᩅᩔᩣᨶᩣᨶᩴ ᩅᩈᩮᨶ ᨲᩦᨱᩥ ᩉᩮᩣᨶ᩠ᨲᩥ.
Utūnīdha pana sāsane hemanta-gimha-vassānānaṃ vasena tīṇi honti.
在此教法中有凉季、热季和雨季三季。
- 凉季:ᩋᨿᩴ ᩉᩮᨾᨶ᩠ᨲ-ᩏᨲᩩ.Ayaṃ hemanta-utu.这时是凉季。
- 热季:ᩋᨿᩴ ᨣᩥᨾ᩠ᩉ-ᩏᨲᩩ.Ayaṃ gimha-utu.这时是热季。
- 雨季:ᩋᨿᩴ ᩅᩔᩣᨶ-ᩏᨲᩩ.Ayaṃ vassāna-utu.这时是雨季。
ᩋᩈᩜᩥᩴ ᩏᨲᩩᨾ᩠ᩉᩥ [总数/基数词] ᩏᨷᩮᩤᩈᨳᩣ .
Asmiṃ utumhi [总数/基数词] uposathā .
在这个季节里有[总数]次伍波萨他。
ᩍᨾᩥᨶᩣ ᨷᨠᩮ᩠ᨡᨶ ᩑᨠᩮᩣ ᩏᨷᩮᩤᩈᨳᩮᩣ ᩈᨾ᩠ᨷᨲᩮ᩠ᨲᩣ,
Iminā pakkhena eko uposatho sampatto,
对于这个半月,一次伍波萨他已经到来,
[完成数/基数词] ᩏᨷᩮᩤᩈᨳᩣ ᩋᨲᩥᨠ᩠ᨠᨶᩣ᩠ᨲ ,[剩余数/基数词] ᩏᨷᩮᩤᩈᨳᩣ ᩋᩅᩈᩥᨭᩛᩣ .
[完成数/基数词] uposathā atikkantā ,[剩余数/基数词] uposathā avasiṭṭhā .
[完成数]次伍波萨他已经过去,还剩下[剩余]次伍波萨他。
ᩍᨾᩈᩜᩥᩴ ᨷᨶ ᩏᨷᩮᩤᩈᨳᨣᩮ᩠ᨣ ᩈᨶ᩠ᨶᩥᨷᨲᩥᨲᩣᨶᩴ
Imasmiṃ pana uposathagge sannipatitānaṃ
在此伍波萨他堂集合的
ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩪᨶᩴ ᨣᨱᨶᩣ [人数/基数词] ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩪ ᩉᩮᩣᨶ᩠ᨲᩥ.
bhikkhūnaṃ gaṇanā [人数/基数词] bhikkhū honti.
比库人数有[人数]位比库。
ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩᨶᩦᨶᨾ᩠ ᩒᩅᩤᨴᩮᩤ ᨷᨶ ᩍᨴᩤᨶᩥ ᨲᩣᩈᩴ ᨶᨲ᩠ᨳᩥᨲᩣᨿ ᨶᨲ᩠ᨳᩥ.
Bhikkhunīnam ovādo pana idāni tāsaṃ natthitāya natthi.
对比库尼的教诫,现在她们已不存在故没有。
ᩑᨲᩣᨶᩥ ᨷᨬ᩠ᨧᨠᨾᩜᩣᨶᩥ ᨨᨶᩣ᩠ᨴᩉᩁᨱᩣᨴᩦᨶᩥ
Etāni pañcakammāni chandāharaṇādīni
带来意欲等这五项行为是
ᨷᩤᨲᩥᨾᩮᩣᨠ᩠ᨡᩩᨴᩮ᩠ᨴᩈᨲᩮᩣ ᨷᨮᨾᩴ ᨠᨲ᩠ᨲᨻ᩠ᨻᨲ᩠ᨲᩣ .
pātimokkhuddesato paṭhamaṃ kattabbattā .
为了伍波萨他而诵巴帝摩卡首先应当做的,
“ᩏᨷᩮᩤᩈᨳᩔ ᩏᨷᩮᩤᩈᨳ-ᨠᨾᩜᩔ ᨷᩩᨻ᩠ᨻᨠᩥᨧ᩠ᨧ”ᨶ᩠ᨲᩥ ᩅᩩᨧ᩠ᨧᨲᩥ.
“Uposathassa uposatha-kammassa pubbakicca”nti vuccati.
故称为伍波萨他甘马的“事前义务”。
“ᨷᩩᨻ᩠ᨻᨠᩥᨧ᩠ᨧᩣᨶᩦ”ᨲᩥ ᩋᨠ᩠ᨡᩣᨲᩣᨶᩥ.
“Pubbakiccānī”ti akkhātāni.
“事前义务”已经宣告了。
ᩏᨷᩮᩤᩈᨳᩮᩣ ᨿᩣᩅᨲᩥᨠᩣ ᨧ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩪ ᨠᨾᩜᨷ᩠ᨷᨲ᩠ᨲᩣ
Uposatho yāvatikā ca bhikkhū kammappattā
伍波萨他与多少比库参加甘马,
ᩈᨽᩣᨣᩤᨷᨲ᩠ᨲᩥᨿᩮᩣ ᨧ ᨶ ᩅᩥᨩ᩠ᨩᨶ᩠ᨲᩥ,
sabhāgāpattiyo ca na vijjanti,
以及不存在同分罪,
ᩅᨩ᩠ᨩᨶᩦᨿᩣ ᨧ ᨷᩩᨣ᩠ᨣᩃᩣ ᨲᩈᩜᩥᩴ ᨶ ᩉᩮᩣᨶ᩠ᨲᩥ, “ᨷᨲ᩠ᨲᨠᩃ᩠ᩃ”ᨶ᩠ᨲᩥ ᩅᩩᨧ᩠ᨧᨲᩥ.
vajjanīyā ca puggalā tasmiṃ na honti, “pattakalla”nti vuccati.
这里没有应被遣出之人,称为“已到适时”。
ᩍᨲᩥ ᩋᨭᩛᨠᨳᩣ ᨧᩁᩥᨿᩮᩉᩥ ᩅᩩᨲ᩠ᨲᨲ᩠ᨲᩣ .
Iti aṭṭhakathā cariyehi vuttattā .
这是诸义注师所说。
ᨴᩥᩅᩈᩅᩈᩮᨶ ᨲᩦᩈᩩ ᩏᨷᩮᩤᩈᨳᩮᩈᩩ,
Divasavasena tīsu uposathesu,
在三种伍波萨他日中,
ᨧᩣᨲᩩᨴ᩠ᨴᩈᩦ-ᨷᨶ᩠ᨶᩁᩈᩦ-ᩈᩣᨾᨣ᩠ᨣᩦᩈᩩ,
cātuddasī-pannarasī-sāmaggīsu,
有十四日、十五日与和合日,
- 农历十五、三十:ᩋᨩ᩠ᨩᩩᨷᩮᩤᩈᨳᩮᩣ ᨷᨶ᩠ᨶᩁᩈᩮᩣ.ajjuposatho pannaraso.今天的伍波萨他是十五日
- 农历廿九:ᩋᨩ᩠ᨩᩩᨷᩮᩤᩈᨳᩮᩣ ᨧᩣᨲᩩᨴ᩠ᨴᩈᩮᩣ.ajjuposatho cātuddaso.今天的伍波萨他是十四日
ᨠᩣᩁᨱ-ᨷᩩᨣ᩠ᨣᩃ-ᩅᩈᩮᨶ ᨲᩦᩈᩩ ᩏᨷᩮᩤᩈᨳᩮᩈᩩ,
Kāraṇa-puggala-vasena tīsu uposathesu,
依所作之人的三种伍波萨他中,
ᩈᩘᨥ-ᨣᨱ-ᨷᩩᨣ᩠ᨣᩃ-ᩏᨷᩮᩤᩈᨳᩮᩈᩩ,
saṅgha-gaṇa-puggala-uposathesu,
有僧团、小众与个人伍波萨他,
ᩋᨩ᩠ᨩᩩᨷᩮᩤᩈᨳᩮᩣ ᩈᩘᨥ-ᩏᨷᩮᩤᩈᨳᩮᩣ.
ajjuposatho saṅgha-uposatho.
今天的伍波萨他是僧团伍波萨他
ᨠᩣᨲᨻ᩠ᨻᩣᨠᩣᩁ-ᩅᩈᩮᨶ ᨲᩦᩈᩩ ᩏᨷᩮᩤᩈᨳᩮᩈᩩ,
Kātabbākāra-vasena tīsu uposathesu,
依应作行相的三种伍波萨他中,
ᩈᩩᨲ᩠ᨲᩩᨴᩮ᩠ᨴᩈ-ᨷᩤᩁᩥᩈᩩᨴ᩠ᨵᩥ-ᩋᨵᩥᨭᩛᩣᨶ-ᩏᨷᩮᩤᩈᨳᩮᩈᩩ,
suttuddesa-pārisuddhi-adhiṭṭhāna-uposathesu,
有诵[戒]经、清净与决意伍波萨他,
ᩋᨩ᩠ᨩᩩᨷᩮᩤᩈᨳᩮᩣ ᩈᩩᨲ᩠ᨲᩩᨴᩮ᩠ᨴᩈ-ᩏᨷᩮᩤᩈᨳᩮᩣ.
ajjuposatho suttuddesa-uposatho.
今天的伍波萨他是诵[戒]经伍波萨他
ᨿᨲ᩠ᨲᨠᩣ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩪ ᨲᩔ ᩏᨷᩮᩤᩈᨳ-ᨠᨾᩜᩔ,
Yattakā bhikkhū tassa uposatha-kammassa,
凡是该伍波萨他甘马的比库们
ᨷᨲ᩠ᨲᩣ ᨿᩩᨲ᩠ᨲᩣ ᩋᨶᩩᩁᩪᨷᩤ,
pattā yuttā anurūpā,
参加者是适当、合适的,
ᩈᨻ᩠ᨻᨶ᩠ᨲᩥᨾᩮᨶ ᨷᩁᩥᨧᩮ᩠ᨨᨴᩮᨶ ᨧᨲ᩠ᨲᩣᩁᩮᩣ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩪ ᨷᨠᨲᨲ᩠ᨲᩣ ,
sabbantimena paricchedena cattāro bhikkhū pakatattā ,
至少限定为四位合格比库,
ᩈᩘᨥᩮᨶ ᩋᨶᩩᨠ᩠ᨡᩥᨲ᩠ᨲᩣ ,
saṅghena anukkhittā ,
未被僧团举罪。
ᨲᩮ ᨧ ᨡᩮᩣ ᩉᨲ᩠ᨳᨷᩤᩈᩴ ᩋᩅᩥᨩᩉᩥᨲ᩠ᩅᩣ
te ca kho hatthapāsaṃ avijahitvā
而且他们不分离于伸手所及之处,
ᩑᨠᩈᩦᨾᩣᨿᩴ ᨮᩥᨲᩣ .
ekasīmāyaṃ ṭhitā .
处于同一界内。
ᨲᩮᩈᩴ ᩅᩥᨠᩣᩃ-ᨽᩮᩣᨩᨶᩣᨴᩥ-ᩅᨲ᩠ᨳᩩ-ᩈᨽᩣᨣᩤᨷᨲ᩠ᨲᩥᨿᩮᩣ ᨧ ᨶ ᩅᩥᨩ᩠ᨩᨶ᩠ᨲᩥ.
Tesaṃ vikāla-bhojanādi-vatthu-sabhāgāpattiyo ca na vijjanti.
他们不存在[全部违犯]非时食等事的同分罪。
ᨣᩉᨭᩛ-ᨷᨱ᩠ᨯᨠᩣᨴᨿᩮᩣ ᩑᨠᩅᩦᩈᨲᩥ ᩅᨩ᩠ᨩᨶᩦᨿᩣ-ᨷᩩᨣ᩠ᨣᩃᩣ
Gahaṭṭha-paṇḍakādayo ekavīsati vajjanīyā-puggalā
在家人、般哒咖等二十一种应被遣出之人必须
ᩉᨲ᩠ᨳᨷᩤᩈᨲᩮᩣ ᨻᩉᩥ-ᨠᩁᨱᩅᩈᩮᨶ ᩅᨩᩮ᩠ᨩᨲᨻ᩠ᨻᩣ ,
hatthapāsato bahi-karaṇavasena vajjetabbā ,
被遣出于伸手所及处之外。
ᨲᩮ ᩋᩈᩜᩥᩴ ᨶ ᩉᩮᩣᨶ᩠ᨲᩥ.
te asmiṃ na honti.
他们并不在这里。
ᩈᩘᨥᩔ ᩏᨷᩮᩤᩈᨳ-ᨠᨾᩜᩴ
Saṅghassa uposatha-kammaṃ
僧团的伍波萨他甘马
ᩍᨾᩮᩉᩥ ᨧᨲᩪᩉᩥ ᩃᨠ᩠ᨡᨱᩮᩉᩥ ᩈᩘᨣᩉᩥᨲᩴ “ᨷᨲ᩠ᨲᨠᩃ᩠ᩃ”ᨶ᩠ᨲᩥ ᩅᩩᨧ᩠ᨧᨲᩥ.
imehi catūhi lakkhaṇehi saṅgahitaṃ “pattakalla”nti vuccati.
已经由此四种特相所构成,称为“已到适时”。
ᨷᨲ᩠ᨲᨠᩣᩃᩅᨶ᩠ᨲᨶ᩠ᨲᩥ ᩋᨠ᩠ᨡᩣᨲᩴ .
Pattakālavantanti akkhātaṃ .
“已到适时”已经宣告了。
ᨷᩩᨻ᩠ᨻᨠᩁᨱ-ᨷᩩᨻ᩠ᨻᨠᩥᨧ᩠ᨧᩣᨶᩥ ᩈᨾᩣᨷᩮᨲ᩠ᩅᩣ ᨴᩮᩈᩥᨲᩣᨷᨲ᩠ᨲᩥᨠᩔ
Pubbakaraṇa-pubbakiccāni samāpetvā desitāpattikassa
完成了事前工作与事前义务,在已忏罪、
ᩈᨾᨣ᩠ᨣᩔ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ-ᩈᩘᨥᩔ ᩋᨶᩩᨾᨲᩥᨿᩣ
samaggassa bhikkhu-saṅghassa anumatiyā
和合的比库僧团之同意下,
ᨷᩤᨲᩥᨾᩮᩣᨠ᩠ᨡᩴ ᩏᨴ᩠ᨴᩥᩈᩥᨲᩩᩴ ᩋᩣᩁᩣᨵᨶᩴ ᨠᩁᩮᩣᨾ.
pātimokkhaṃ uddisituṃ ārādhanaṃ karoma.
我们提出邀请诵巴帝摩卡。
ᩈᩣᨵᩩ! ᩈᩣᨵᩩ! ᩈᩣᨵᩩ!
Sādhu! Sādhu! Sādhu!
萨度!萨度!萨度!