ᩋᨵᩥᨠᩁᨱᩈᨾᨳᩣ

<my>အဓိကရဏသမထာ</my>
<roman>Adhikaraṇasamathā</roman>
<zh>止诤法</zh>

ᩍᨾᩮ ᨡᩮᩣ ᨷᨶᩣᨿᩈᩜᨶᩮᩣ᩠ᨲ ဣမေ ခေါ ပနာယသ္မန္တော Ime kho panāyasmanto 具寿们,把这 ᩈᨲ᩠ᨲ ᩋᨵᩥᨠᩁᨱᩈᨾᨳᩣ ᨵᨾᩜᩣ သတ္တ အဓိကရဏသမထာ ဓမ္မာ satta adhikaraṇa-samathā dhammā 七止诤法 ᩏᨴᩮ᩠ᨴᩈᩴ ᩋᩣᨣᨧ᩠ᨨᨶ᩠ᨲᩥ. ဥဒ္ဒေသံ အာဂစ္ဆန္တိ. uddesaṃ āgacchanti. 诵出来。 ᩏᨷ᩠ᨷᨶ᩠ᨶᩩᨷ᩠ᨷᨶᩣ᩠ᨶᨶᩴ ᩋᨵᩥᨠᩁᨱᩣᨶᩴ ᩈᨾᨳᩣᨿ ᩅᩪᨷᩈᨾᩣᨿ ဥပ္ပန္နုပ္ပန္နာနံ အဓိကရဏာနံ သမထာယ ဝူပသမာယ Uppann(a)-uppannānaṃ adhikaraṇānaṃ samathāya vūpasamāya 为了止息、平息已发生的诸诤事:

  1. ᩈᨾᩜᩩᨡᩣᩅᩥᨶᨿᩮᩣ ᨴᩤᨲᨻᩮ᩠ᨻᩣ. သမ္မုခါဝိနယော ဒါတဗ္ဗော. sammukhā-vinayo dātabbo. 应与现前调伏。

  2. ᩈᨲᩥᩅᩥᨶᨿᩮᩣ ᨴᩤᨲᨻᩮ᩠ᨻᩣ. သတိဝိနယော ဒါတဗ္ဗော. Sati-vinayo dātabbo. 应与忆念调伏。

  3. ᩋᨾᩪᩊ᩠ᩉᩅᩥᨶᨿᩮᩣ ᨴᩤᨲᨻᩮ᩠ᨻᩣ. အမူဠှဝိနယော ဒါတဗ္ဗော. Amūḷha-vinayo dātabbo. 应与不痴调伏。

  4. ᨷᨭᩥᨬ᩠ᨬᩣᨿ ᨠᩣᩁᩮᨲᨻ᩠ᨻᩴ. ပဋိညာယ ကာရေတဗ္ဗံ. Paṭiññāya kāretabbaṃ. 应作自认。

  5. ᨿᩮᨽᩩᨿ᩠ᨿᩈᩥᨠᩣ. ယေဘုယျသိကာ. Yebhuyyasikā. 依多数。

  6. ᨲᩔᨷᩤᨷᩥᨿᩈᩥᨠᩣ. တဿပါပိယသိကာ. Tassa-pāpiyasikā. [调查]他的罪恶。

  7. ᨲᩥᨱᩅᨲ᩠ᨳᩣᩁᨠᩮᩣᨲᩥ. တိဏဝတ္ထာရကောတိ. Tiṇa-vatthārakoti. 以草覆盖。

ᩏᨴ᩠ᨴᩥᨭᩛᩣ ᨡᩮᩣ ᩋᩣᨿᩈᩜᨶᩮᩣ᩠ᨲ ᩈᨲ᩠ᨲ ᩋᨵᩥᨠᩁᨱᩈᨾᨳᩣ ᨵᨾᩜᩣ. ဥဒ္ဒိဋ္ဌာ ခေါ အာယသ္မန္တော သတ္တ အဓိကရဏသမထာ ဓမ္မာ. Uddiṭṭhā kho āyasmanto satta adhikaraṇasamathā dhammā. 具寿们,已经诵出七止诤法。 ᨲᨲ᩠ᨳᩣᨿᩈᩜᨶᩮ᩠ᨲ, ᨷᩩᨧ᩠ᨨᩣᨾᩥ ᨠᨧ᩠ᨧᩥᨲ᩠ᨳ ᨷᩁᩥᩈᩩᨴ᩠ᨵᩤ, တတ္ထာယသ္မန္တေ, ပုစ္ဆာမိ ကစ္စိတ္ထ ပရိသုဒ္ဓါ, Tatthāyasmante, pucchāmi kaccittha parisuddhā, 在此我问诸具寿:“于此是否清净?” ᨴᩩᨲᩥᨿᨾ᩠ᨷᩥ ᨷᩩᨧ᩠ᨨᩣᨾᩥ, ᨠᨧ᩠ᨧᩥᨲ᩠ᨳ ᨷᩁᩥᩈᩩᨴ᩠ᨵᩤ, ဒုတိယမ္ပိ ပုစ္ဆာမိ, ကစ္စိတ္ထ ပရိသုဒ္ဓါ, dutiyampi pucchāmi, kaccittha parisuddhā, 第二次我再问:“于此是否清净?” ᨲᨲᩥᨿᨾ᩠ᨷᩥ ᨷᩩᨧ᩠ᨨᩣᨾᩥ, ᨠᨧ᩠ᨧᩥᨲ᩠ᨳ ᨷᩁᩥᩈᩩᨴ᩠ᨵᩤ, တတိယမ္ပိ ပုစ္ဆာမိ, ကစ္စိတ္ထ ပရိသုဒ္ဓါ, tatiyampi pucchāmi, kaccittha parisuddhā, 第三次我再问:“于此是否清净?” ᨷᩁᩥᩈᩩᨴᩮ᩠ᨵᨲ᩠ᨳᩣᨿᩈᩜᨶᩮᩣ᩠ᨲ, ᨲᩈᩜᩣ ᨲᩩᨱ᩠ᩉᩦ, ᩑᩅᨾᩮᨲᩴ ᨵᩤᩁᨿᩣᨾᩦᨲᩥ. ပရိသုဒ္ဓေတ္ထာယသ္မန္တော, တသ္မာ တုဏှီ, ဧဝမေတံ ဓါရယာမီတိ. parisuddhetthāyasmanto, tasmā tuṇhī, evametaṃ dhārayāmīti. 于此诸具寿是清净的,因此默然。此事我如是持。

ᩋᨵᩥᨠᩁᨱᩈᨾᨳᩣ ᨶᩥᨭᩛᩥᨲᩣ. အဓိကရဏသမထာ နိဋ္ဌိတာ. Adhikaraṇasamathā niṭṭhitā. 七止诤法已结束

ᩏᨴ᩠ᨴᩥᨭᩛᩴ ᨡᩮᩣ ᩋᩣᨿᩈᩜᨶᩮᩣ᩠ᨲ ᨶᩥᨴᩤᨶᩴ, ဥဒ္ဒိဋ္ဌံ ခေါ အာယသ္မန္တော နိဒါနံ, Uddiṭṭhaṃ kho āyasmanto nidānaṃ, 具寿们,已诵出序。 ᩏᨴ᩠ᨴᩥᨭᩛᩣ ᨧᨲ᩠ᨲᩣᩁᩮᩣ ᨷᩤᩁᩣᨩᩥᨠᩣ ᨵᨾᩜᩣ, ဥဒ္ဒိဋ္ဌာ စတ္တာရော ပါရာဇိကာ ဓမ္မာ, Uddiṭṭhā cattāro pārājikā dhammā, 已诵出四巴拉基咖法。 ᩏᨴ᩠ᨴᩥᨭᩛᩣ ᨲᩮᩁᩈ ᩈᩘᨥᩣᨴᩥᩈᩮᩈᩣ ᨵᨾᩜᩣ, ဥဒ္ဒိဋ္ဌာ တေရသ သင်္ဃာဒိသေသာ ဓမ္မာ, Uddiṭṭhā terasa saṅghādisesā dhammā, 已诵出十三桑喀地谢沙法。 ᩏᨴ᩠ᨴᩥᨭᩛᩣ ᨴᩮ᩠ᩅ ᩋᨶᩥᨿᨲᩣ ᨵᨾᩜᩣ, ဥဒ္ဒိဋ္ဌာ ဒွေ အနိယတာ ဓမ္မာ, Uddiṭṭhā dve aniyatā dhammā, 已诵出二不定法。 ᩏᨴ᩠ᨴᩥᨭᩛᩣ ᨲᩥᩴᩈ ᨶᩥᩔᨣ᩠ᨣᩥᨿᩣ ᨷᩤᨧᩥᨲ᩠ᨲᩥᨿᩣ ᨵᨾᩜᩣ, ဥဒ္ဒိဋ္ဌာ တိံသ နိဿဂ္ဂိယာ ပါစိတ္တိယာ ဓမ္မာ, Uddiṭṭhā tiṃsa nissaggiyā pācittiyā dhammā, 已诵出三十尼萨耆亚巴吉帝亚法。 ᩏᨴ᩠ᨴᩥᨭᩛᩣ ᨴᩮ᩠ᩅᨶᩅᩩᨲᩥ ᨷᩤᨧᩥᨲ᩠ᨲᩥᨿᩣ ᨵᨾᩜᩣ, ဥဒ္ဒိဋ္ဌာ ဒွေနဝုတိ ပါစိတ္တိယာ ဓမ္မာ, Uddiṭṭhā dvenavuti pācittiyā dhammā, 已诵出九十二巴吉帝亚法。 ᩏᨴ᩠ᨴᩥᨭᩛᩣ ᨧᨲ᩠ᨲᩣᩁᩮᩣ ᨷᩤᨭᩥᨴᩮᩈᨶᩦᨿᩣ ᨵᨾᩜᩣ, ဥဒ္ဒိဋ္ဌာ စတ္တာရော ပါဋိဒေသနီယာ ဓမ္မာ, Uddiṭṭhā cattāro pāṭidesanīyā dhammā, 已诵出四应悔过法。 ᩏᨴ᩠ᨴᩥᨭᩛᩣ ᩈᩮᨡᩥᨿᩣ ᨵᨾᩜᩣ, ဥဒ္ဒိဋ္ဌာ သေခိယာ ဓမ္မာ, Uddiṭṭhā sekhiyā dhammā, 已诵出应学法。 ᩏᨴ᩠ᨴᩥᨭᩛᩣ ᩈᨲ᩠ᨲ ᩋᨵᩥᨠᩁᨱᩈᨾᨳᩣ ᨵᨾᩜᩣ, ဥဒ္ဒိဋ္ဌာ သတ္တ အဓိကရဏသမထာ ဓမ္မာ, Uddiṭṭhā satta adhikaraṇasamathā dhammā, 已诵出七止诤法。 ᩑᨲ᩠ᨲᨠᩴ ᨲᩔ ᨽᨣᩅᨲᩮᩣ ᩈᩩᨲ᩠ᨲᩣᨣᨲᩴ ᩈᩩᨲ᩠ᨲᨷᩁᩥᨿᩣᨷᨶ᩠ᨶᩴ ᩋᨶ᩠ᩅᨴ᩠ᨵᨾᩣᩈᩴ ᩏᨴᩮ᩠ᨴᩈᩴ ᩋᩣᨣᨧ᩠ᨨᨲᩥ, ဧတ္တကံ တဿ ဘဂဝတော သုတ္တာဂတံ သုတ္တပရိယာပန္နံ အနွဒ္ဓမာသံ ဥဒ္ဒေသံ အာဂစ္ဆတိ, ettakaṃ tassa bhagavato sutta-āgataṃ sutta-pariyāpannaṃ anvaddha-māsaṃ uddesaṃ āgacchati, 这些收录于彼世尊之经中,系属于经,在每半月诵出来。 ᨲᨲ᩠ᨳ ᩈᨻᩮ᩠ᨻᩉᩮᩅ ᩈᨾᨣᩮ᩠ᨣᩉᩥ ᩈᨾᩮᩜᩣᨴᨾᩣᨶᩮᩉᩥ ᩋᩅᩥᩅᨴᨾᩣᨶᩮᩉᩥ ᩈᩥᨠ᩠ᨡᩥᨲᨻ᩠ᨻᨶ᩠ᨲᩥ. တတ္ထ သဗ္ဗေဟေဝ သမဂ္ဂေဟိ သမ္မောဒမာနေဟိ အဝိဝဒမာနေဟိ သိက္ခိတဗ္ဗန္တိ. tattha sabbeh(i)eva samaggehi sammodamānehi avivadamānehi sikkhitabbanti. 于此,一切皆应和合、欢喜、无诤而学! ᩅᩥᨲ᩠ᨳᩣᩁᩩᨴᩮ᩠ᨴᩈᩮᩣ ᨷᨬ᩠ᨧᨾᩮᩣ. ဝိတ္ထာရုဒ္ဒေသော ပဉ္စမော. Vitthāruddeso pañcamo. 第五广诵 ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩᨷᩤᨲᩥᨾᩮᩣᨠ᩠ᨡᩴ ᨶᩥᨭᩛᩥᨲᩴ. ဘိက္ခုပါတိမောက္ခံ နိဋ္ဌိတံ. Bhikkhupātimokkhaṃ niṭṭhitaṃ. 比库巴帝摩卡已结束

文 章 目 录