云台晚课3(轮诵二十八佛护卫)

Ratanattaya vandanā(礼拜三宝)

ᩋᩁᩉᩴ, ᩈᨾᩜᩣᩈᨾ᩠ᨻᩩᨴᩮ᩠ᨵᩤ, ᨽᨣᩅᩤ,Arahaṃ, sammāsambuddho, bhagavā,世尊是阿拉汉, 正自觉者, ᨻᩩᨴ᩠ᨵᩴ ᨽᨣᩅᨶ᩠ᨲᩴ ᩋᨽᩥᩅᩤᨴᩮᨾᩥ.Buddhaṃ bhagavantaṃ abhivādemi.我礼敬佛陀、世尊! (一拜) ᩈ᩠ᩅᩣᨠ᩠ᨡᩣᨲᩮᩣ ᨽᨣᩅᨲᩣ ᨵᨾᩮᩜᩣSvākkhāto bhagavatā dhammo法是被世尊好好宣说的 ᨵᨾᩜᩴ ᨶᨾᩔᩣᨾᩥ.Dhammaṃ namassāmi.我礼敬法! (一拜) ᩈᩩᨷ᩠ᨷᨭᩥᨷᨶᩮᩣ᩠ᨶ ᨽᨣᩅᨲᩮᩣ ᩈᩣᩅᨠᩈᩘᨥᩮᩣSuppaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho,世尊的弟子僧团是善行道者, ᩈᩘᨥᩴ ᨶᨾᩣᨾᩥ.Saṅghaṃ namāmi.我礼敬僧! (一拜)

ᨶᨾᩮᩣ ᨲᩔ ᨽᨣᩅᨲᩮᩣ ᩋᩁᩉᨲᩮᩣ ᩈᨾᩜᩣ ᩈᨾ᩠ᨻᩩᨴ᩠ᨵᩔ! (x3)Namo tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa! (x3)礼敬彼世尊, 阿拉汉, 正自觉者!(三遍)

三宝随念

Buddhavandanā(礼敬佛)

ᩍᨲᩥᨷᩥ ᩈᩮᩣ ᨽᨣᩅᩤ: ᩋᩁᩉᩴ, ᩈᨾᩜᩣ-ᩈᨾ᩠ᨻᩩᨴᩮ᩠ᨵᩤ,Iti’pi so Bhagavā: arahaṃ, sammāsambuddho,那位祥瑞具足者即阿拉汉,完全自我觉悟者,

ᩅᩥᨩ᩠ᨩᩣ-ᨧᩁᨱ-ᩈᨾ᩠ᨷᨶᩮᩣ᩠ᨶ, ᩈᩩᨣᨲᩮᩣ, ᩃᩮᩣᨠ-ᩅᩥᨴᩪ,Vijjācaraṇa-sampanno, sugato, loka-vidū,具足明智与践行,善至,通晓世界者,

ᩋᨶᩩᨲ᩠ᨲᩁᩮᩣ ᨷᩩᩁᩥᩈ-ᨴᨾᩜ-ᩈᩣᩁᨳᩥ,anuttaro purisa-damma-sārathi,无与伦比的,可调伏之人的驯驭师,

ᩈᨲ᩠ᨳᩣ ᨴᩮᩅ-ᨾᨶᩩᩔᩣᨶᩴ, ᨻᩩᨴᩮ᩠ᨵᩤ, ᨽᨣᩅᩤᨲᩥ.satthā deva-manussānaṃ, buddho, bhagavā’ti.天神和人类的导师,佛,世尊。

Dhammavandanā(礼敬法)

ᩈ᩠ᩅᩣᨠ᩠ᨡᩣᨲᩮᩣ ᨽᨣᩅᨲᩣ ᨵᨾᩮᩜᩣSvākkhāto bhagavatā dhammo法已被祥瑞具足者善宣说,

ᩈᨶ᩠ᨴᩥᨭᩛᩥᨠᩮᩣ, ᩋᨠᩣᩃᩥᨠᩮᩣ, ᩑᩉᩥᨷᩔᩥᨠᩮᩣ, ᩒᨷᨶᨿᩥᨠᩮᩣ,sandiṭṭhiko, akāliko, ehipassiko, opanayiko,亲见的,无时间(间隔)的,(欢迎)来见的,引(人)入(圣)的,

ᨷᨧ᩠ᨧᨲ᩠ᨲᩴ ᩅᩮᨴᩥᨲᨻᩮ᩠ᨻᩣ ᩅᩥᨬ᩠ᨬᩪᩉᩥᨲᩥ.paccattaṃ veditabbo viññūhī’ti.能被智者们各自证知的。

Saṅghavandanā(礼敬僧)

ᩈᩩᨷ᩠ᨷᨭᩥᨷᨶᩮᩣ᩠ᨶ ᨽᨣᩅᨲᩮᩣ ᩈᩣᩅᨠ-ᩈᩘᨥᩮᩣ,Suppaṭipanno bhagavato sāvaka-saṅgho,祥瑞具足者的弟子僧团是善行道者,

ᩏᨩᩩᨷ᩠ᨷᨭᩥᨷᨶᩮᩣ᩠ᨶ ᨽᨣᩅᨲᩮᩣ ᩈᩣᩅᨠ-ᩈᩘᨥᩮᩣ,ujuppaṭipanno bhagavato sāvaka-saṅgho,祥瑞具足者的弟子僧团是正直行道者,

ᨬᩣᨿᨷ᩠ᨷᨭᩥᨷᨶᩮᩣ᩠ᨶ ᨽᨣᩅᨲᩮᩣ ᩈᩣᩅᨠ-ᩈᩘᨥᩮᩣ,ñāyappaṭipanno bhagavato sāvaka-saṅgho, 祥瑞具足者的弟子僧团是真理行道者,

ᩈᩣᨾᩦᨧᩥᨷ᩠ᨷᨭᩥᨷᨶᩮᩣ᩠ᨶ ᨽᨣᩅᨲᩮᩣ ᩈᩣᩅᨠ-ᩈᩘᨥᩮᩣ,sāmīcippaṭipanno bhagavato sāvaka-saṅgho, 祥瑞具足者的弟子僧团是正当行道者。

ᨿᨴᩥᨴᩴ, ᨧᨲ᩠ᨲᩣᩁᩥ ᨷᩩᩁᩥᩈ-ᨿᩩᨣᩤᨶᩥ, ᩋᨭᩛ ᨷᩩᩁᩥᩈ-ᨷᩩᨣ᩠ᨣᩃᩣ,yad·idaṃ, cattāri purisa-yugāni, aṭṭha purisa-puggalā,也即是四双八士,

ᩑᩈ ᨽᨣᩅᨲᩮᩣ ᩈᩣᩅᨠ-ᩈᩘᨥᩮᩣ,esa bhagavato sāvaka-saṅgho,此乃祥瑞具足者的弟子僧团,

ᩋᩣᩉᩩᨶᩮᨿᩮ᩠ᨿᩣ, ᨷᩤᩉᩩᨶᩮᨿᩮ᩠ᨿᩣ, ᨴᨠ᩠ᨡᩥᨱᩮᨿᩮ᩠ᨿᩣ, ᩋᨬ᩠ᨩᩃᩥ-ᨠᩁᨱᩦᨿᩮᩣ,āhuneyyo, pāhuneyyo, dakkhiṇeyyo, añjali-karaṇīyo,应受供养, 应受供奉, 应受布施, 应受合掌,

ᩋᨶᩩᨲ᩠ᨲᩁᩴ ᨷᩩᨬ᩠ᨬ-ᨠᩮ᩠ᨡᨲ᩠ᨲᩴ ᩃᩮᩣᨠᩔᩣᨲᩥ.anuttaraṃ puñña-kkhettaṃ lokassā’ti.是世间无上的福田。

ᩑᩅᩴ ᨻᩩᨴ᩠ᨵᩴ ᩈᩁᨶᩣ᩠ᨲᨶᩴ, ᨵᨾᩜᩴ ᩈᩘᨥᩴ ᨧ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩅᩮᩤ;Evaṃ buddhaṃ sarantānaṃ, dhammaṃ saṅghaṃ ca bhikkhavo;诸比库, 若你们如此忆念佛、法、僧者,

ᨽᨿᩴ ᩅᩤ ᨨᨾ᩠ᨽᩥᨲᨲ᩠ᨲᩴ ᩅᩤ ᩃᩮᩣᨾ-ᩉᩴᩈᩮᩣ ᨶ ᩉᩮᩔᨲᩦᨲᩥ.bhayaṃ vā chambhitattaṃ vā loma-haṃso na hessatī’ti.将能去除怖畏、惧怕或身毛竖立。

ᩋᨭᩛᩅᩦᩈᨲᩥ ᨷᩁᩥᨲ᩠ᨲ
Aṭṭhavīsati paritta
二十八佛护卫

ᨲᨱ᩠ᩉᩘᨠᩁᩮᩣ ᨾᩉᩣᩅᩦᩁᩮᩣ - ᨾᩮᨵᩘᨠᩁᩮᩣ ᨾᩉᩣᨿᩈᩮᩣ,Taṇhaṅkaro mahāvīro - Medhaṅkaro mahāyaso,执灭大英雄,点化大名闻, ᩈᩁᨱᩘᨠᩁᩮᩣ ᩃᩮᩣᨠᩉᩥᨲᩮᩣ - ᨴᩦᨷᩘᨠᩁᩮᩣ ᨩᩩᨲᩥᨶ᩠ᨵᩁᩮᩣ;Saraṇaṅkaro lokahito - Dīpaṅkaro jutindharo;庇佑利世间,燃灯光辉灿烂。 ᨠᩮᩣᨱ᩠ᨯᨬᩮ᩠ᨬᩣ ᨩᨶᨷᩤᨾᩮᩣᨠᩮ᩠ᨡᩣ - ᨾᩘᨣᩃᩮᩣ ᨷᩩᩁᩥᩈᩣᩈᨽᩮᩣ,Koṇḍañño janapāmokkho - Maṅgalo purisāsabho,衮丹雅人中上首,吉祥人中牛王, ᩈᩩᨾᨶᩮᩣ ᩈᩩᨾᨶᩮᩣ ᨵᩦᩁᩮᩣ - ᩁᩮᩅᨲᩮᩣ ᩁᨲᩥᩅᨯ᩠ᨰᨶᩮᩣ;Sumano Sumano dhīro - Revato rativaḍḍhano;善意善意贤慧,雷瓦德增长喜乐。 ᩈᩮᩣᨽᩥᨲᩮᩣ ᨣᩩᨱᩈᨾ᩠ᨷᨶᩮᩣ᩠ᨶ - ᩋᨶᩮᩣᨾᨴᩔᩦ ᨩᨶᩩᨲ᩠ᨲᨾᩮᩣ,Sobhito guṇasampanno - Anomadassī januttamo,索毗德具足功德,最高见人中最上, ᨷᨴᩩᨾᩮᩣ ᩃᩮᩣᨠᨷᨩᩮ᩠ᨩᩣᨲᩮᩣ - ᨶᩣᩁᨴᩮᩤ ᩅᩁᩈᩣᩁᨳᩥ;Padumo lokapajjoto - Nārado varasārathi;红莲花世间之灯,那勒德最上尊师! ᨷᨴᩩᨾᩩᨲ᩠ᨲᩁᩮᩣ ᩈᨲ᩠ᨲᩈᩣᩁᩮᩣ - ᩈᩩᨾᩮᨵᩮᩣ ᩋᨣ᩠ᨣᨷᩩᨣ᩠ᨣᩃᩮᩣ,Padumuttaro sattasāro - Sumedho aggapuggalo,胜莲花有情精英,善慧至上之人, ᩈᩩᨩᩣᨲᩮᩣ ᩈᨻ᩠ᨻᩃᩮᩣᨠᨣᩮ᩠ᨣᩤ - ᨷᩥᨿᨴᩔᩦ ᨶᩁᩣᩈᨽᩮᩣ;Sujāto sabbalokaggo - Piyadassī narāsabho;善生一切世间至上,喜见人中牛王! ᩋᨲ᩠ᨳᨴᩔᩦ ᨠᩣᩁᩩᨱᩥᨠᩮᩣ - ᨵᨾᩜᨴᩔᩦ ᨲᨾᩮᩣᨶᩩᨴᩮᩤ,Atthadassī kāruṇiko - Dhammadassī tamonudo,见义悲怜者,见法破除黑暗, ᩈᩥᨴ᩠ᨵᨲᩮ᩠ᨳᩣ ᩋᩈᨾᩮᩣ ᩃᩮᩣᨠᩮ - ᨲᩥᩔᩮᩣ ᩅᩁᨴᩈᩴᩅᩁᩮᩣ;Siddhattho asamo loke - Tisso varadasaṃvaro;悉塔特世间无等者,帝思施恩的律仪者! ᨹᩩᩔᩮᩣ ᩅᩁᨴᩈᨾ᩠ᨻᩩᨴᩮ᩠ᨵᩤ - ᩅᩥᨷᩔᩦ ᨧ ᩋᨶᩪᨷᨾᩮᩣ,Phusso varadasambuddho - Vipassī ca anūpamo,普思施恩的正觉者,维巴西无比者, ᩈᩥᨡᩦ ᩈᨻ᩠ᨻᩉᩥᨲᩮᩣ ᩈᨲ᩠ᨳᩣ - ᩅᩮᩔᨽᩪ ᩈᩩᨡᨴᩤᨿᨠᩮᩣ;Sikhī sabbahito satthā - Vessabhū sukhadāyako;西奇利益一切的导师,韦沙菩施乐者! ᨠᨠᩩᩈᨶᩮᩣ᩠ᨵ ᩈᨲ᩠ᨳᩅᩤᩉᩮᩣ - ᨠᩮᩣᨶᩣᨣᨾᨶᩮᩣ ᩁᨱᨬ᩠ᨩᩉᩮᩣ,Kakusandho satthavāho - Konāgamano raṇañjaho,咖古三特向导,果那葛马那捨争者, ᨠᩔᨷᩮᩤ ᩈᩥᩁᩥᩈᨾ᩠ᨷᨶᩮᩣ᩠ᨶ - ᨣᩮᩣᨲᨾᩮᩣ ᩈᨠ᩠ᨿᩋᨷᩩᩘᨣᩅᩮᩤ;Kassapo sirisampanno - Gotamo sakyapuṅgavo;咖沙巴具足吉祥,果德玛释迦的公牛! ᨲᩮᩈᩴ ᩈᨧᩮ᩠ᨧᨶ ᩈᩦᩃᩮᨶ-ᨡᨶ᩠ᨲᩥ-ᨾᩮᨲ᩠ᨲ-ᨻᩃᩮᨶ ᨧ,Tesaṃ saccena sīlena-khanti-metta-balena ca,以此真实、戒、忍与慈之力, ᨲᩮ'ᨷᩥ ᨲ᩠ᩅᩴ ᩋᨶᩩᩁᨠ᩠ᨡᨶ᩠ᨲᩩ - ᩋᩣᩁᩮᩣᨣ᩠ᨿᩑᨶ ᩈᩩᨡᩮᨶ ᨧ;te'pi tvaṃ anurakkhantu - ārogyena sukhena ca;愿他们守护你健康又快乐! ᨲᩮᩈᩴ ᩈᨧᩮ᩠ᨧᨶ ᩈᩦᩃᩮᨶ-ᨡᨶ᩠ᨲᩥ-ᨾᩮᨲ᩠ᨲ-ᨻᩃᩮᨶ ᨧ,Tesaṃ saccena sīlena-khanti-metta-balena ca,以此真实、戒、忍与慈之力, ᨲᩮ'ᨷᩥ ᨲ᩠ᩅᩴ ᩋᨶᩩᩁᨠ᩠ᨡᨶ᩠ᨲᩩ - ᩋᩣᩁᩮᩣᨣ᩠ᨿᩑᨶ ᩈᩩᨡᩮᨶ ᨧ;te'pi tvaṃ anurakkhantu - ārogyena sukhena ca;愿他们守护你健康又快乐! ᨲᩮᩈᩴ ᩈᨧᩮ᩠ᨧᨶ ᩈᩦᩃᩮᨶ-ᨡᨶ᩠ᨲᩥ-ᨾᩮᨲ᩠ᨲ-ᨻᩃᩮᨶ ᨧ,Tesaṃ saccena sīlena-khanti-metta-balena ca,以此真实、戒、忍与慈之力, ᨲᩮ'ᨷᩥ ᨲ᩠ᩅᩴ ᩋᨶᩩᩁᨠ᩠ᨡᨶ᩠ᨲᩩ - ᩋᩣᩁᩮᩣᨣ᩠ᨿᩑᨶ ᩈᩩᨡᩮᨶ ᨧ'ᨲᩥ.te'pi tvaṃ anurakkhantu - ārogyena sukhena ca'ti.愿他们守护你健康又快乐!

每日固定karaṇīyamettāsuttaṃ(应作慈爱经)

01.ᨠᩁᨱᩦᨿᨾᨲ᩠ᨳ-ᨠᩩᩈᩃᩮᨶ, ᨿᨶ᩠ᨲ-ᩈᨶ᩠ᨲᩴ ᨷᨴᩴ ᩋᨽᩥᩈᨾᩮᨧ᩠ᨧ;01.Karaṇīyam·attha-kusalena, yantaṃ santaṃ padaṃ abhisamecca;善求义利、领悟寂静境界后应当作: ᩈᨠᩮ᩠ᨠᩣ ᩏᨩᩪ ᨧ ᩈᩪᩉᩩᨩᩪ ᨧ, ᩈᩩᩅᨧᩮᩣ ᨧᩔ ᨾᩩᨴᩩ ᩋᨶᨲᩥᨾᩣᨶᩦ.sakko ujū ca sūjū ca, suvaco cassa mudu anatimānī.有能力、正直、诚实, 顺从、柔和、不骄慢; 02.ᩈᨶ᩠ᨲᩩᩔᨠᩮᩣ ᨧ ᩈᩩᨽᩁᩮᩣ ᨧ, ᩋᨷ᩠ᨷ-ᨠᩥᨧᩮ᩠ᨧᩣ ᨧ ᩈᩃ᩠ᩃᩉᩩᨠ-ᩅᩩᨲ᩠ᨲᩥ;02.Santussako ca subharo ca, appa-kicco ca sallahuka-vutti;知足、易扶养, 少事务、生活简朴, ᩈᨶ᩠ᨲᩥᨶᩕ᩠ᨴᩥᨿᩮᩣ ᨧ ᨶᩥᨷᨠᩮᩣ ᨧ, ᩋᨷ᩠ᨷ-ᨣᨻᩮ᩠ᨽᩣ ᨠᩩᩃᩮᩈᩩ ᩋᨶᨶᩩᨣᩥᨴᩮ᩠ᨵᩤ.santindriyo ca nipako ca, appa-gabbho kulesu ananugiddho.诸根寂静、贤明, 不无礼与不贪着居家; 03.ᨶ ᨧ ᨡᩩᨴ᩠ᨴᩴ ᩈᨾᩣᨧᩁᩮ ᨠᩥᨬ᩠ᨧᩥ, ᨿᩮᨶ ᩅᩥᨬ᩠ᨬᩪ ᨷᩁᩮ ᩏᨷᩅᨴᩮᨿ᩠ᨿᩩᩴ;03.Na ca khuddaṃ samācare kiñci, yena viññū pare upavadeyyuṃ;只要会遭智者谴责, 即使是小事也不做。 ᩈᩩᨡᩥᨶᩮᩣ ᩅᩤ ᨡᩮᨾᩥᨶᩮᩣ ᩉᩮᩣᨶ᩠ᨲᩩ, ᩈᨻᩮ᩠ᨻ ᩈᨲ᩠ᨲᩣ ᨽᩅᨶ᩠ᨲᩩ ᩈᩩᨡᩥᨲᨲ᩠ᨲᩣ.sukhino vā khemino hontu, sabbe sattā bhavantu sukhitattā.愿一切有情幸福、安稳!愿他们内心快乐! 04.ᨿᩮ ᨠᩮᨧᩥ ᨷᩤᨱ-ᨽᩪᨲᨲ᩠ᨳᩥ, ᨲᩈᩣ ᩅᩤ ᨳᩣᩅᩁᩣ ᩅᩤ ᩋᨶᩅᩈᩮᩈᩣ;04.Ye keci pāṇa-bhūtatthi, tasā vā thāvarā vā anavasesā;无论是任何存在的众生, 会颤抖的或不会颤抖的皆毫无遗漏, ᨴᩦᨥᩣ ᩅᩤ ᨿᩮ ᩅᩤ ᨾᩉᨶᩣ᩠ᨲ, ᨾᨩ᩠ᨫᩥᨾᩣ ᩁᩔᨠ-ᩋᨱᩩᨠ-ᨳᩪᩃᩣ.dīghā vā ye mahantā vā, majjhimā rassakāṇuka-thūlā.长的或大的或中等的, 短的或小的或粗圆的, 05.ᨴᩥᨭᩛᩣ ᩅᩤ ᨿᩮᩅ ᩋᨴᩥᨭᩛᩣ, ᨿᩮ ᩅᩤ ᨴᩪᩁᩮ ᩅᩈᨶ᩠ᨲᩥ ᩋᩅᩥᨴᩪᩁᩮ;05.Diṭṭhā vā yeva adiṭṭhā, ye ca dūre vasanti avidūre;见到的或没见到的, 住在远方的或近处的, ᨽᩪᨲᩣ ᩅᩤ ᩈᨾ᩠ᨽᩅᩮᩈᩦ ᩅ, ᩈᨻᩮ᩠ᨻ ᩈᨲ᩠ᨲᩣ ᨽᩅᨶ᩠ᨲᩩ ᩈᩩᨡᩥᨲᨲ᩠ᨲᩣ.bhūtā vā sambhavesī vā, sabbe sattā bhavantu sukhitattā.已生的或还寻求再生的愿一切众生快乐。 06.ᨶ ᨷᩁᩮᩣ ᨷᩁᩴ ᨶᩥᨠᩩᨻᩮ᩠ᨻᨳ, ᨶᩣᨲᩥᨾᨬᩮ᩠ᨬᨳ ᨠᨲ᩠ᨳᨧᩥ ᨶ ᨠᨬ᩠ᨧᩥ;06.Na paro paraṃ nikubbetha, nātimaññetha katthaci naṃ kañci;且让人不欺骗别人, 也不在任何地方轻视任何人。 ᨻ᩠ᨿᩣᩁᩮᩣᩈᨶᩣ ᨷᨭᩥᨥ-ᩈᨬ᩠ᨬᩣ, ᨶᩣᨬ᩠ᨬᨾᨬ᩠ᨬᩔ ᨴᩩᨠ᩠ᨡᨾᩥᨧᩮ᩠ᨨᨿ᩠ᨿ.byārosanā paṭigha-saññā, nāññamaññassa dukkham·iccheyya.且让他们不会以瞋怒与厌恶, 来互相希望对方痛苦。 07.ᨾᩣᨲᩣ ᨿᨳᩣ ᨶᩥᨿᩴ ᨷᩩᨲ᩠ᨲᩴ ᩋᩣᨿᩩᩈᩣ ᩑᨠᨷᩩᨲ᩠ᨲᨾᨶᩩᩁᨠᩮ᩠ᨡ;07.Mātā yathā niyaṃ puttaṃ āyusā ekaputtam·anurakkhe;正如母亲对待自己的儿子, 会以生命来保护唯一的儿子; ᩑᩅᨾ᩠ᨷᩥ ᩈᨻ᩠ᨻ-ᨽᩪᨲᩮᩈᩩ, ᨾᩣᨶᩈᩴ ᨽᩣᩅᨿᩮ ᩋᨷᩁᩥᨾᩣᨱᩴ.evampi sabba-bhūtesu, mānasaṃ bhāvaye aparimāṇaṃ.也如此对一切生类, 培育无量之心! 08.ᨾᩮᨲ᩠ᨲᨬ᩠ᨧ ᩈᨻ᩠ᨻ-ᩃᩮᩣᨠᩈᩜᩥ, ᨾᩣᨶᩈᩴ ᨽᩣᩅᨿᩮ ᩋᨷᩁᩥᨾᩣᨱᩴ;08.Mettañca sabba-lokasmi, mānasaṃ bhāvaye aparimāṇaṃ;以慈爱对一切世界, 培育无量之心, ᩏᨴ᩠ᨵᩴ ᩋᨵᩮᩣ ᨧ ᨲᩥᩁᩥᨿᨬ᩠ᨧ, ᩋᩈᨾ᩠ᨻᩣᨵᩴ ᩋᩅᩮᩁᩴ ᩋᩈᨷᨲ᩠ᨲᩴ.uddhaṃ adho ca tiriyañ·ca, asambādhaṃ averaṃ asapattaṃ.上方、下方及四方, 无障碍、无怨恨、无敌对! 09.ᨲᩥᨭᩛᩴ ᨧᩁᩴ ᨶᩥᩈᩥᨶᩮᩣ᩠ᨶ ᩅ, ᩈᨿᩣᨶᩮᩣ ᩅᩤ ᨿᩣᩅᨲᩣᩔ ᩅᩥᨣᨲ-ᨾᩥᨴᩮ᩠ᨵᩤ;09.Tiṭṭhaṃ caraṃ nisinno va, sayāno vā yāvatāssa vigata-middho;站立、行走、坐着, 或躺卧, 只要他离开睡眠, ᩑᨲᩴ ᩈᨲᩥᩴ ᩋᨵᩥᨭᩛᩮᨿ᩠ᨿ, ᨻᩕᩉᩜᨾᩮᨲᩴ ᩅᩥᩉᩣᩁᩴ ᩍᨵᨾᩣᩉᩩ.etaṃ satiṃ adhiṭṭheyya, brahmam·etaṃ vihāraṃ idham·āhu.皆应确立如此之念, 这是他们于此所说的梵住。 10.ᨴᩥᨭᩛᩥᨬ᩠ᨧ ᩋᨶᩩᨷᨣ᩠ᨣᨾᩜ, ᩈᩦᩃᩅᩤ ᨴᩔᨶᩮᨶ ᩈᨾ᩠ᨷᨶᩮᩣ᩠ᨶ;10.Diṭṭhiñca anupaggamma, sīlavā dassanena sampanno;不接受邪见, 持戒, 具足彻见, ᨠᩣᨾᩮᩈᩩ ᩅᩥᨶᨿ-ᨣᩮᨵᩴ, ᨶ ᩉᩥ ᨩᩣᨲᩩ ᨣᨻ᩠ᨽ-ᩈᩮᨿ᩠ᨿᩴ ᨷᩩᨶᩁᩮᨲᩦᨲᩥ.kāmesu vinaya-gedhaṃ, na hi jātu gabbha-seyyaṃ punaretīti.调伏对诸欲的贪求, 确定不会再投胎!

khandhaparitta(蕴护经)

01.ᩅᩥᩁᩪᨷᨠᩮ᩠ᨠᩉᩥ ᨾᩮ ᨾᩮᨲ᩠ᨲᩴ, ᨾᩮᨲ᩠ᨲᩴ ᩑᩁᩣᨷᨳᩮᩉᩥ ᨾᩮ,01.Virūpakkehi me mettaṃ, mettaṃ erāpathehi me,我的慈爱与异眼龙王家族同在,我的慈爱与埃拉帕龙王家族同在。

ᨨᨻ᩠ᨿᩣᨷᩩᨲᩮ᩠ᨲᩉᩥ ᨾᩮ ᨾᩮᨲ᩠ᨲᩴ, ᨾᩮᨲ᩠ᨲᩴ ᨠᨱ᩠ᩉᩣ-ᨣᩮᩣᨲᨾᨠᩮᩉᩥ ᨧ.chabyāputtehi me mettaṃ, mettaṃ kaṇhā-gotamakehi ca.我的慈爱与茶比亚龙王家族同在,我的慈爱亦与黑瞿昙龙王家族同在。

02.ᩋᨷᩤᨴᨠᩮᩉᩥ ᨾᩮ ᨾᩮᨲ᩠ᨲᩴ, ᨾᩮᨲ᩠ᨲᩴ ᨴ᩠ᩅᩥ-ᨷᩤᨴᨠᩮᩉᩥ ᨾᩮ,02.Apādakehi me mettaṃ, mettaṃ dipādakehi me,我的慈爱与无足(有情)同在,我的慈爱与两足(有情)同在。

ᨧᨲᩩ-ᨷ᩠ᨷᨴᩮᩉᩥ ᨾᩮ ᨾᩮᨲ᩠ᨲᩴ, ᨾᩮᨲ᩠ᨲᩴ ᨻᩉᩩ-ᨷ᩠ᨷᨴᩮᩉᩥ ᨾᩮ.catu-ppadehi me mettaṃ, mettaṃ bahu-ppadehi me.我的慈爱与四足(有情)同在,我的慈爱与多足(有情)同在。

03.ᨾᩣ ᨾᩴ ᩋᨷᩤᨴᨠᩮᩣ ᩉᩥᩴᩈᩥ, ᨾᩣ ᨾᩴ ᩉᩥᩴᩈᩥ ᨴ᩠ᩅᩥ-ᨷᩤᨴᨠᩮᩣ,03.Mā maṃ apādako hiṃsi, mā maṃ hiṃsi dipādako,无足(有情)别把我伤了,两足(有情)别把我伤了。

ᨾᩣ ᨾᩴ ᨧᨲᩩ-ᨷ᩠ᨷᨴᩮᩤ ᩉᩥᩴᩈᩥ, ᨾᩣ ᨾᩴ ᩉᩥᩴᩈᩥ ᨻᩉᩩ-ᨷ᩠ᨷᨴᩮᩤ.mā maṃ catu-ppado hiṃsi, mā maṃ hiṃsi bahu-ppado.四足(有情)别把我伤了,多足(有情)别把我伤了。

04.ᩈᨻᩮ᩠ᨻ ᩈᨲ᩠ᨲᩣ, ᩈᨻᩮ᩠ᨻ ᨷᩤᨱᩣ, ᩈᨻᩮ᩠ᨻ ᨽᩪᨲᩣ ᨧ ᨠᩮᩅᩃᩣ,04.Sabbe sattā, sabbe pāṇā, sabbe bhūtā ca kevalā,一切有情、一切息生、一切生物,毫无遗漏

ᩈᨻᩮ᩠ᨻ ᨽᨴᩕᩣᨶᩥ ᨷᩔᨶ᩠ᨲᩩ, ᨾᩣ ᨠᩥᨬ᩠ᨧᩥ ᨷᩤᨷᨾᩣᨣᨾᩣ.sabbe bhadrāni passantu, mā kiñci pāpam·āgamā.愿他们全部都能遇见祥瑞, 邪恶不要来到任何人!

05.ᩋᨷ᩠ᨷᨾᩣᨱᩮᩣ ᨻᩩᨴᩮ᩠ᨵᩤ, ᩋᨷ᩠ᨷᨾᩣᨱᩮᩣ ᨵᨾᩮᩜᩣ, ᩋᨷ᩠ᨷᨾᩣᨱᩮᩣ ᩈᩘᨥᩮᩣ.05.Appamāṇo Buddho, appamāṇo dhammo, appamāṇo saṅgho.佛无量, 法无量, 僧无量,

ᨷᨾᩣᨱ-ᩅᨶᩣ᩠ᨲᨶᩥ ᩈᩥᩁᩥᩴᩈᨷᩤᨶᩥ;pamāṇa-vantāni siriṃsapāni;但爬行众生却有限量:

ᩋᩉᩥ, ᩅᩥᨧ᩠ᨨᩥᨠᩣ, ᩈᨲᨷᨴᩦ, ᩏᨱ᩠ᨱᩣᨶᩣᨽᩦ, ᩈᩁᨻᩪ, ᨾᩪᩈᩥᨠᩣ.ahi, vicchikā, satapadī, uṇṇānābhī, sarabū, mūsikā.蛇、蝎、蜈蚣、蜘蛛、蜥蜴、老鼠。

06.ᨠᨲᩣ ᨾᩮ ᩁᨠ᩠ᨡᩣ, ᨠᨲᩣ ᨾᩮ ᨷᩁᩥᨲ᩠ᨲᩣ. ᨷᨭᩥᨠ᩠ᨠᨾᨶ᩠ᨲᩩ ᨽᩪᨲᩣᨶᩥ.06.Katā me rakkhā, katā me parittā. paṭikkamantu bhūtāni.我做了护卫, 我做了保护。愿[伤害性的]生类皆退避。

ᩈᩮᩣᩉᩴ ᨶᨾᩮᩣ ᨽᨣᩅᨲᩮᩣ,So’haṃ namo Bhagavato,我礼敬世尊;

ᨶᨾᩮᩣ ᩈᨲ᩠ᨲᨶ᩠ᨶᩴ ᩈᨾᩜᩣ ᩈᨾ᩠ᨻᩩᨴ᩠ᨵᩤᨶᨶ᩠ᨲᩥ.namo sattannaṃ sammāSambuddhānan’ti’.我礼敬七位正自觉者!

Atītapaccavekkhaṇa pāṭha(已受用四资具省思)

ᨧᩦᩅᩁCīvara衣物

(ᩋᨩ᩠ᨩ) ᨾᨿᩣ ᩋᨷᨧ᩠ᨧᩅᩮᨠ᩠ᨡᩥᨲ᩠ᩅᩣ ᨿᩴ ᨧᩦᩅᩁᩴ ᨷᩁᩥᨽᩩᨲ᩠ᨲᩴ,(Ajja) mayā apaccavekkhitvā yaṃ cīvaraṃ paribhuttaṃ,(今天)我已使用却未经省察之衣,

ᨲᩴ ᨿᩣᩅᨴᩮᩅ ᩈᩦᨲᩔ ᨷᨭᩥᨥᩣᨲᩣᨿ, ᩏᨱ᩠ᩉᩔ ᨷᨭᩥᨥᩣᨲᩣᨿ,taṃ yāvad·eva sītassa paṭighātāya, uṇhassa paṭighātāya,只是为了防御寒冷, 为了防御炎热,

ᨯᩴᩈ-ᨾᨠᩈ-ᩅᩤᨲ-ᩋᩣᨲᨷ-ᩈᩥᩁᩥᩴᩈᨷ-ᩈᨾ᩠ᨹᩔᩣᨶᩴ ᨷᨭᩥᨥᩣᨲᩣᨿ,ḍaṃsa-makasa-vāta-ātapa-siriṃsapa-samphassānaṃ paṭighātāya,为了防御虻、蚊、风吹、日晒、爬虫类的触恼,

ᨿᩣᩅᨴᩮᩅ ᩉᩥᩁᩥᨠᩮᩣᨷᩦᨶᨷᨭᩥᨧ᩠ᨨᩣᨴᨶᨲ᩠ᨳᩴ.yāvad·eva hirikopīna-paṭicchādana-(a)tthaṃ.只是为了遮蔽羞处。

ᨷᩥᨱ᩠ᨯᨷᩤᨲPiṇḍapāta食物

(ᩋᨩ᩠ᨩ) ᨾᨿᩣ ᩋᨷᨧ᩠ᨧᩅᩮᨠ᩠ᨡᩥᨲ᩠ᩅᩣ ᨿᩮᩣ ᨷᩥᨱ᩠ᨯᨷᩤᨲᩮᩣ ᨷᩁᩥᨽᩩᨲᩮ᩠ᨲᩣ,(Ajja) Mayā apaccavekkhitvā yo piṇḍapāto paribhutto,(今天)我已使用却未经省察的食物,

ᨶᩮᩅ ᨴᩅᩤᨿ ᨶ ᨾᨴᩤᨿSo neva davāya na madāya不为嬉戏, 不为(健壮之)骄慢,

ᨶ ᨾᨱ᩠ᨯᨶᩣᨿ ᨶ ᩅᩥᨽᩪᩈᨶᩣᨿ,na maṇḍanāya na vibhūsanāya,不为丰满体态, 不为美容养颜,

ᨿᩣᩅᨴᩮᩅ ᩍᨾᩔ ᨠᩣᨿᩔ ᨮᩥᨲᩥᨿᩣ ᨿᩣᨷᨶᩣᨿyāvad·eva imassa kāyassa ṭhitiyā yāpanāya只是为了此身住立存续,

ᩅᩥᩉᩥᩴᩈᩪᨷᩁᨲᩥᨿᩣ ᨻᩕᩉᩜᨧᩁᩥᨿᩣᨶᩩᨣ᩠ᨣᩉᩣᨿ,vihiṃsūparatiyā brahmacariya-anuggahāya,为了停止伤害, 为了资助梵行,

ᩍᨲᩥ ᨷᩩᩁᩣᨱᨬ᩠ᨧ ᩅᩮᨴᨶᩴ ᨷᨭᩥᩉᩘᨡᩣᨾᩥiti purāṇañca vedanaṃ paṭihaṅkhāmi如此我将消除旧受,

ᨶᩅᨬ᩠ᨧ ᩅᩮᨴᨶᩴ ᨶ ᩏᨷ᩠ᨷᩣᨴᩮᩔᩣᨾᩥ,navañca vedanaṃ na uppādessāmi,不生新受,

ᨿᩣᨲᩕᩣ ᨧ ᨾᩮ ᨽᩅᩥᩔᨲᩥyātrā ca me bhavissati我将维持生命

ᩋᨶᩅᨩ᩠ᨩᨲᩣ ᨧ ᨹᩣᩈᩩ-ᩅᩥᩉᩣᩁᩮᩣ ᨧ.anavajjatā ca phāsu-vihāro ca.无过且安住。

ᩈᩮᨶᩣᩈᨶSenāsana坐卧处

(ᩋᨩ᩠ᨩ) ᨾᨿᩣ ᩋᨷᨧ᩠ᨧᩅᩮᨠ᩠ᨡᩥᨲ᩠ᩅᩣ ᨿᩴ ᩈᩮᨶᩣᩈᨶᩴ ᨷᩁᩥᨽᩩᨲ᩠ᨲᩴ(Ajja) Mayā apaccavekkhitvā yaṃ senāsanaṃ paribhuttaṃ(今天)我已使用却未经省察的坐卧处,

ᨲᩴ ᨿᩣᩅᨴᩮᩅ ᩈᩦᨲᩔ ᨷᨭᩥᨥᩣᨲᩣᨿ, ᩏᨱ᩠ᩉᩔ ᨷᨭᩥᨥᩣᨲᩣᨿ,taṃ yāvad·eva sītassa paṭighātāya, uṇhassa paṭighātāya,只是为了防御寒冷, 为了防御炎热,

ᨯᩴᩈ-ᨾᨠᩈ-ᩅᩤᨲᩣᨲᨷ-ᩈᩥᩁᩥᩴᩈᨷ-ᩈᨾ᩠ᨹᩔᩣᨶᩴ ᨷᨭᩥᨥᩣᨲᩣᨿ,ḍaṃsa-makasa-vāta-ātapa-siriṃsapa-samphassānaṃ paṭighātāya,为了防御虻、蚊、风吹、日晒、爬虫类的触恼,

ᨿᩣᩅᨴᩮᩅ ᩏᨲᩩᨷᩁᩥᩔᨿ-ᩅᩥᨶᩮᩣᨴᨶᩴ ᨷᨭᩥᩈᩃ᩠ᩃᩣᨶᩣᩁᩣᨾᨲ᩠ᨳᩴ.yāvadeva utuparissaya-vinodanaṃ paṭisallāna-ārāma-atthaṃ.为了免除季候的危险, 而好独处(禅修)之乐。

ᨣᩥᩃᩣᨶGilāna

(ᩋᨩ᩠ᨩ) ᨾᨿᩣ ᩋᨷᨧ᩠ᨧᩅᩮᨠ᩠ᨡᩥᨲ᩠ᩅᩣ ᨿᩮᩣ ᨣᩥᩃᩣᨶ-ᨷᨧ᩠ᨧᨿ-ᨽᩮᩈᨩ᩠ᨩ-ᨷᩁᩥᨠ᩠ᨡᩣᩁᩮᩣ ᨷᩁᩥᨽᩩᨲᩮ᩠ᨲᩣ,(Ajja) mayā apaccavekkhitvā yo gilāna-paccaya-bhesajja-parikkhāro paribhutto,(今天)我已使用却未经省察的病者所需之医药资具,

ᨿᩣᩅᨴᩮᩅ ᩏᨷ᩠ᨷᨶᩣ᩠ᨶᨶᩴ ᩅᩮᨿ᩠ᨿᩣᨻᩣᨵᩥᨠᩣᨶᩴ ᩅᩮᨴᨶᩣᨶᩴ ᨷᨭᩥᨥᩣᨲᩣᨿ,So yāvadeva uppannānaṃ veyyābādhikānaṃ vedanānaṃ paṭighātāya,只是为了消除已生起的病苦之受,

ᩋᨻ᩠ᨿᩣᨷᨩ᩠ᨫ-ᨷᩁᨾᨲᩣᨿᩣᨲᩥ.abyāpajjha-paramatāyāti.为了尽量没有身苦。

回向与发愿

ᩑᨲ᩠ᨲᩣᩅᨲᩣ ᨧ ᩋᨾᩮ᩠ᩉᩉᩥ,Ettāvatā ca amhehi,至今为我等, ᩈᨾ᩠ᨽᨲᩴ ᨷᩩᨬ᩠ᨬ-ᩈᨾ᩠ᨷᨴᩴ,sambhataṃ puñña-sampadaṃ,所集功德果, ᩈᨻᩮ᩠ᨻ ᨴᩮᩅᩤ ᩋᨶᩩᨾᩮᩣᨴᨶ᩠ᨲᩩ,sabbe devā anumodantu,愿诸天随喜, ᩈᨻ᩠ᨻ ᩈᨾ᩠ᨷᨲ᩠ᨲᩥ ᩈᩥᨴ᩠ᨵᩥᨿᩣ !sabba sampatti siddhiyā !一切得成就!

ᩑᨲ᩠ᨲᩣᩅᨲᩣ ᨧ ᩋᨾᩮ᩠ᩉᩉᩥ,Ettāvatā ca amhehi,至今为我等, ᩈᨾ᩠ᨽᨲᩴ ᨷᩩᨬ᩠ᨬ-ᩈᨾ᩠ᨷᨴᩴ,sambhataṃ puñña-sampadaṃ,所集功德果, ᩈᨻᩮ᩠ᨻ ᨴᩮᩅᩤ ᩋᨶᩩᨾᩮᩣᨴᨶ᩠ᨲᩩ,sabbe bhūtā anumodantu,愿众灵随喜, ᩈᨻ᩠ᨻ ᩈᨾ᩠ᨷᨲ᩠ᨲᩥ ᩈᩥᨴ᩠ᨵᩥᨿᩣ !sabba sampatti siddhiyā !一切得成就!

ᩑᨲ᩠ᨲᩣᩅᨲᩣ ᨧ ᩋᨾᩮ᩠ᩉᩉᩥ,Ettāvatā ca amhehi,至今为我等, ᩈᨾ᩠ᨽᨲᩴ ᨷᩩᨬ᩠ᨬ-ᩈᨾ᩠ᨷᨴᩴ,sambhataṃ puñña-sampadaṃ,所集功德果, ᩈᨻᩮ᩠ᨻ ᨴᩮᩅᩤ ᩋᨶᩩᨾᩮᩣᨴᨶ᩠ᨲᩩ,sabbe sattā anumodantu,愿众生随喜, ᩈᨻ᩠ᨻ ᩈᨾ᩠ᨷᨲ᩠ᨲᩥ ᩈᩥᨴ᩠ᨵᩥᨿᩣ !sabba sampatti siddhiyā !一切得成就!

ᩋᩣᨠᩣᩈᨭᩛᩣ ᨧ ᨽᩩᨾᩜᨭᩛᩣ ,Ākāsaṭṭhā ca bhummaṭṭhā ,空居与地居, ᨴᩮᩅᩤ ᨶᩣᨣᩤ ᨾᩉᩥᨴ᩠ᨵᩥᨠᩣ ,devā nāgā mahiddhikā ,大力诸天.龙, ᨷᩩᨬ᩠ᨬᨶ᩠ᨲᩴ ᩋᨶᩩᨾᩮᩣᨴᩥᨲ᩠ᩅᩣ ,puññantaṃ anumoditvā ,随喜功德后, ᨧᩥᩁᩴ ᩁᨠ᩠ᨡᨶ᩠ᨲᩩ ᨻᩩᨴ᩠ᨵ-ᩈᩣᩈᨶᩴ !ciraṃ rakkhantu sāsanaṃ !恒守护佛教!

ᩋᩣᨠᩣᩈᨭᩛᩣ ᨧ ᨽᩩᨾᩜᨭᩛᩣ ,Ākāsaṭṭhā ca bhummaṭṭhā ,空居与地居, ᨴᩮᩅᩤ ᨶᩣᨣᩤ ᨾᩉᩥᨴ᩠ᨵᩥᨠᩣ ,devā nāgā mahiddhikā ,大力诸天·龙, ᨷᩩᨬ᩠ᨬᨶ᩠ᨲᩴ ᩋᨶᩩᨾᩮᩣᨴᩥᨲ᩠ᩅᩣ ,puññantaṃ anumoditvā ,随喜功德后, ᨧᩥᩁᩴ ᩁᨠ᩠ᨡᨶ᩠ᨲᩩ ᨴᩮᩈᨶᩴ !ciraṃ rakkhantu desanaṃ !恒守护教说!

ᩋᩣᨠᩣᩈᨭᩛᩣ ᨧ ᨽᩩᨾᩜᨭᩛᩣ ,Ākāsaṭṭhā ca bhummaṭṭhā ,空居与地居, ᨴᩮᩅᩤ ᨶᩣᨣᩤ ᨾᩉᩥᨴ᩠ᨵᩥᨠᩣ ,devā nāgā mahiddhikā ,大力诸天·龙, ᨷᩩᨬ᩠ᨬᨶ᩠ᨲᩴ ᩋᨶᩩᨾᩮᩣᨴᩥᨲ᩠ᩅᩣ ,puññantaṃ anumoditvā ,随喜功德后, ᨧᩥᩁᩴ ᩁᨠ᩠ᨡᨶ᩠ᨲᩩ ᨲ᩠ᩅᩴ ᩈᨴᩤ !ciraṃ rakkhantu maṃ paraṃ !恒守我与他!

ᩍᨴᩴ ᨾᩮ ᨬᩣᨲᩦᨶᩴ ᩉᩮᩣᨲᩩ, ᩈᩩᨡᩥᨲᩣ ᩉᩮᩣᨶ᩠ᨲᩩ ᨬᩣᨲᨿᩮᩣ (x3)Idaṃ me ñātīnaṃ hotu, sukhitā hontu ñātayo (x3)愿我所做的善业功德,回向给我的亲戚们,愿他们在随喜功德之后,早日离苦得乐。 

ᩍᨾᩥᨶᩣ ᨷᩩᨬ᩠ᨬ-ᨠᨾᩮᩜᨶ,Iminā puñña-kammena,以此功德业, ᨾᩣ ᨾᩮ ᨻᩣᩃ-ᩈᨾᩣᨣᨾᩮᩣ,mā me bāla-samāgamo,我不遇愚人, ᩈᨲᩴ ᩈᨾᩣᨣᨾᩮᩣ ᩉᩮᩣᨲᩩ,sataṃ samāgamo hotu,愿会遇善士, ᨿᩣᩅ ᨶᩥᨻ᩠ᨻᩣᨶ-ᨷᨲ᩠ᨲᩥᨿᩣ ! (x3)yāva nibbāna-pattiyā ! (x3)直到证涅槃!(三遍)

ᩍᨴᩴ ᨾᩮ ᨷᩩᨬ᩠ᨬ-ᨠᨾᩜᩴIdaṃ me puñña-kammaṃ愿我此德行, ᩋᩣᩈᩅᨠ᩠ᨡᨿᩣᩅᩉᩴ ᩉᩮᩣᨲᩩ. (x3)āsavakkhayāvahaṃ hotu. (x3)导向诸漏尽!(三遍)

ᩈᨻ᩠ᨻ-ᨴᩩᨠ᩠ᨡᩣ ᨷᨾᩩᨧ᩠ᨧᨲᩩ!Sabba-dukkhā pamuccatu!愿解脱一切苦!

(合掌举至齐额)

ᩍᨾᩣᨿ ᨵᨾᩜ-ᩋᨶᩩᨵᨾᩜ-ᨷᨭᩥᨷᨲ᩠ᨲᩥᨿᩣ ᨻᩩᨴ᩠ᨵᩴ ᨷᩪᨩᩮᨾᩥ.Imāya dhamma-anudhamma-paṭipattiyā buddhaṃ pūjemi.以此法随法行, 我敬奉佛! ᩍᨾᩣᨿ ᨵᨾᩜ-ᩋᨶᩩᨵᨾᩜ-ᨷᨭᩥᨷᨲ᩠ᨲᩥᨿᩣ ᨵᨾᩜᩴ ᨷᩪᨩᩮᨾᩥ.Imāya dhamma-anudhamma-paṭipattiyā dhammaṃ pūjemi.以此法随法行, 我敬奉法! ᩍᨾᩣᨿ ᨵᨾᩜ-ᩋᨶᩩᨵᨾᩜ-ᨷᨭᩥᨷᨲ᩠ᨲᩥᨿᩣ ᩈᩘᨥᩴ ᨷᩪᨩᩮᨾᩥ.Imāya dhamma-anudhamma-paṭipattiyā saṅghaṃ pūjemi.以此法随法行, 我敬奉僧! ᩋᨴ᩠ᨵᩤ ᩍᨾᩣᨿ ᨷᨭᩥᨷᨲ᩠ᨲᩥᨿᩣ ᨩᩣᨲᩥ-ᨩᩁᩣ-ᨻ᩠ᨿᩣᨵᩥ-ᨾᩁᨱᨾ᩠ᩉᩣ ᨷᩁᩥᨾᩩᨧ᩠ᨧᩥᩔᩣᨾᩥ.Addhā imāya paṭipattiyā jāti-jarā-byādhi-maraṇamhā parimuccissāmi.切实依此而行, 我将解脱生、老、病、死!

(合掌跪念) ᨠᩣᨿᩮᨶ ᩅᩤᨧᩣ-ᨧᩥᨲᩮ᩠ᨲᨶ,Kāyena vācā-cittena,由我身语意, ᨷᨾᩣᨴᩮᨶ ᨾᨿᩣ ᨠᨲᩴ,pamādena mayā kataṃ,放逸作过失, ᩋᨧ᩠ᨧᨿᩴ ᨡᨾ ᨾᩮ ᨽᨶᩮ᩠ᨲ,accayaṃ khama me bhante,原谅我,尊者! ᨽᩪᩁᩥ-ᨷᨭ᩠ᨭ ᨲᨳᩣᨣᨲ!bhūri-pañña tathāgata!广慧者,如来!

ᨠᩣᨿᩮᨶ ᩅᩤᨧᩣ-ᨧᩥᨲᩮ᩠ᨲᨶ,Kāyena vācā-cittena,由我身语意, ᨷᨾᩣᨴᩮᨶ ᨾᨿᩣ ᨠᨲᩴ,pamādena mayā kataṃ,放逸作过失, ᩋᨧ᩠ᨧᨿᩴ ᨡᨾ ᨾᩮ ᨵᨾᩜ,accayaṃ khama me dhamma,原谅我吧,法! ᩈᨶ᩠ᨴᩥᨭᩛᩥᨠ ᩋᨠᩣᩃᩥᨠ!sandiṭṭhika akālika!亲见、无时间!

ᨠᩣᨿᩮᨶ ᩅᩤᨧᩣ-ᨧᩥᨲᩮ᩠ᨲᨶ,Kāyena vācā-cittena,由我身语意, ᨷᨾᩣᨴᩮᨶ ᨾᨿᩣ ᨠᨲᩴ,pamādena mayā kataṃ,放逸作过失, ᩋᨧ᩠ᨧᨿᩴ ᨡᨾ ᨾᩮ ᩈᩘᨥ,accayaṃ khama me saṅgha,原谅我吧,僧、 ᨷᩩᨭ᩠ᨭ-ᨠᩮ᩠ᨡᨲ᩠ᨲ ᩋᨶᩩᨲ᩠ᨲᩁ!puñña-kkhetta anuttara!无上的福田!

ᩈᩣᨵᩩ! ᩈᩣᨵᩩ! ᩈᩣᨵᩩ!Sādhu! Sādhu! Sādhu!萨度!萨度!萨度!

散播慈爱与祝福

ᩈᨻᩮ᩠ᨻ ᩈᨲ᩠ᨲᩣ, ᩈᨻᩮ᩠ᨻ ᨷᩤᨱᩣ,Sabbe sattā, sabbe pāṇā,一切有情、一切众生、 ᩈᨻᩮ᩠ᨻ ᨽᩪᨲᩣ, ᩈᨻᩮ᩠ᨻ ᨷᩩᨣ᩠ᨣᩃᩣ,sabbe bhūtā, sabbe puggalā,一切生类、一切个体、 ᩈᨻᩮ᩠ᨻ ᩋᨲ᩠ᨲ-ᨽᩣᩅ-ᨷᩁᩥᨿᩣᨷᨶᩣ᩠ᨶ,sabbe atta-bhāva-pariyāpannā,一切拥有自体者; ᩈᨻ᩠ᨻᩣ ᩍᨲ᩠ᨳᩥᨿᩮᩣ, ᩈᨻᩮ᩠ᨻ ᨷᩩᩁᩥᩈᩣ,sabbā itthiyo, sabbe purisā,一切女性、 一切男性、 ᩈᨻᩮ᩠ᨻ ᩋᩁᩥᨿᩣ, ᩈᨻᩮ᩠ᨻ ᩋᨶᩁᩥᨿᩣ,sabbe ariyā, sabbe anariyā,一切圣者、 一切非圣者、 ᩈᨻᩮ᩠ᨻ ᨴᩮᩅᩤ, ᩈᨻᩮ᩠ᨻ ᨾᨶᩩᩔᩣ,sabbe devā, sabbe manussā,一切天神、 一切人类、 ᩈᨻᩮ᩠ᨻ ᩅᩥᨶᩥᨷᩤᨲᩥᨠᩣ.sabbe vinipātikā.一切堕苦处者。 ᩋᩅᩮᩁᩣ ᩉᩮᩣᨶ᩠ᨲᩩ, ᩋᨻ᩠ᨿᩣᨷᨩ᩠ᨩᩣ ᩉᩮᩣᨶ᩠ᨲᩩ,Averā hontu, abyāpajjā hontu,愿他们无怨敌, 无瞋害, ᩋᨶᩦᨥᩣ ᩉᩮᩣᨶ᩠ᨲᩩ, ᩈᩩᨡᩦ ᩋᨲ᩠ᨲᩣᨶᩴ ᨷᩁᩥᩉᩁᨶ᩠ᨲᩩ.anīghā hontu, sukhī attānaṃ pariharantu.愿他们无恼乱, 保持自己的快乐! ᨴᩩᨠ᩠ᨡᩣ ᨾᩩᨧ᩠ᨧᨶ᩠ᨲᩩ,Dukkhā muccantu,愿他们脱离诸苦! ᨿᨳᩣ-ᩃᨴ᩠ᨵ-ᩈᨾ᩠ᨷᨲ᩠ᨲᩥᨲᩮᩣ ᨾᩣ ᩅᩥᨣᨧ᩠ᨨᨶ᩠ᨲᩩ,yathā-laddha-sampattito mā vigacchantu,愿他们不会失去所得的成就! ᨠᨾᩜᩔᨠᩣ.kammassakā.他们是业的所有者!

ᨷᩩᩁᨲ᩠ᨳᩥᨾᩣᨿ ᨴᩥᩈᩣᨿ, ᨷᨧ᩠ᨨᩥᨾᩣᨿ ᨴᩥᩈᩣᨿ,Puratthimāya disāya, pacchimāya disāya,东方、西方、 ᩏᨲ᩠ᨲᩁᩣᨿ ᨴᩥᩈᩣᨿ, ᨴᨠ᩠ᨡᩥᨱᩣᨿ ᨴᩥᩈᩣᨿ,uttarāya disāya, dakkhiṇāya disāya,北方、南方, ᨷᩩᩁᨲ᩠ᨳᩥᨾᩣᨿ ᩋᨶᩩᨴᩥᩈᩣᨿ, ᨷᨧ᩠ᨨᩥᨾᩣᨿ ᩋᨶᩩᨴᩥᩈᩣᨿ,puratthimāya anudisāya, pacchimāya anudisāya,东南方、西北方、 ᩏᨲ᩠ᨲᩁᩣᨿ ᩋᨶᩩᨴᩥᩈᩣᨿ, ᨴᨠ᩠ᨡᩥᨱᩣᨿ ᩋᨶᩩᨴᩥᩈᩣᨿ,uttarāya anudisāya, dakkhiṇāya anudisāya,东北方、西南方, ᩉᩮᨭᩛᩥᨾᩣᨿ ᨴᩥᩈᩣᨿ, ᩏᨷᩁᩥᨾᩣᨿ ᨴᩥᩈᩣᨿ.heṭṭhimāya disāya, uparimāya disāya.下方、上方的 ᩈᨻᩮ᩠ᨻ ᩈᨲ᩠ᨲᩣ, ᩈᨻᩮ᩠ᨻ ᨷᩤᨱᩣ,Sabbe sattā, sabbe pāṇā,一切有情、一切众生、 ᩈᨻᩮ᩠ᨻ ᨽᩪᨲᩣ, ᩈᨻᩮ᩠ᨻ ᨷᩩᨣ᩠ᨣᩃᩣ,sabbe bhūtā, sabbe puggalā,一切生类、一切个体、 ᩈᨻᩮ᩠ᨻ ᩋᨲ᩠ᨲ-ᨽᩣᩅ-ᨷᩁᩥᨿᩣᨷᨶᩣ᩠ᨶ,sabbe atta-bhāva-pariyāpannā,一切拥有自体者; ᩈᨻ᩠ᨻᩣ ᩍᨲ᩠ᨳᩥᨿᩮᩣ, ᩈᨻᩮ᩠ᨻ ᨷᩩᩁᩥᩈᩣ,sabbā itthiyo, sabbe purisā,一切女性、 一切男性、 ᩈᨻᩮ᩠ᨻ ᩋᩁᩥᨿᩣ, ᩈᨻᩮ᩠ᨻ ᩋᨶᩁᩥᨿᩣ,sabbe ariyā, sabbe anariyā,一切圣者、 一切非圣者、 ᩈᨻᩮ᩠ᨻ ᨴᩮᩅᩤ, ᩈᨻᩮ᩠ᨻ ᨾᨶᩩᩔᩣ,sabbe devā, sabbe manussā,一切天神、 一切人类、 ᩈᨻᩮ᩠ᨻ ᩅᩥᨶᩥᨷᩤᨲᩥᨠᩣ.sabbe vinipātikā.一切堕苦处者。 ᩋᩅᩮᩁᩣ ᩉᩮᩣᨶ᩠ᨲᩩ, ᩋᨻ᩠ᨿᩣᨷᨩ᩠ᨩᩣ ᩉᩮᩣᨶ᩠ᨲᩩ,Averā hontu, abyāpajjā hontu,愿他们无怨敌, 无瞋害, ᩋᨶᩦᨥᩣ ᩉᩮᩣᨶ᩠ᨲᩩ, ᩈᩩᨡᩦ ᩋᨲ᩠ᨲᩣᨶᩴ ᨷᩁᩥᩉᩁᨶ᩠ᨲᩩ.anīghā hontu, sukhī attānaṃ pariharantu.愿他们无恼乱, 保持自己的快乐! ᨴᩩᨠ᩠ᨡᩣ ᨾᩩᨧ᩠ᨧᨶ᩠ᨲᩩ,Dukkhā muccantu,愿他们脱离诸苦! ᨿᨳᩣ-ᩃᨴ᩠ᨵ-ᩈᨾ᩠ᨷᨲ᩠ᨲᩥᨲᩮᩣ ᨾᩣ ᩅᩥᨣᨧ᩠ᨨᨶ᩠ᨲᩩ,yathā-laddha-sampattito mā vigacchantu,愿他们不会失去所得的成就! ᨠᨾᩜᩔᨠᩣ.kammassakā.他们是业的所有者!

ᩏᨴ᩠ᨵᩴ ᨿᩣᩅ ᨽᩅᨣ᩠ᨣᩤ ᨧ, ᩋᨵᩮᩣ ᨿᩣᩅ ᩋᩅᩦᨧᩥᨲᩮᩣ;Uddhaṃ yāva bhavaggā ca, adho yāva avīcito;上至有顶天, 下至无间狱/上穷碧落下黄泉 ᩈᨾᨶᩣ᩠ᨲ ᨧᨠ᩠ᨠ-ᩅᩤᩊᩮᩈᩩ, ᨿᩮ ᩈᨲ᩠ᨲᩣ ᨷᨳᩅᩦ-ᨧᩁᩣ;Samantā cakka-vāḷesu, ye sattā pathavī-carā;于普轮围界,地上走有情/陆行众生普宇寰 ᩋᨻ᩠ᨿᩣᨷᨩ᩠ᨩᩣ ᨶᩥᩅᩮᩁᩣ ᨧ, ᨶᩥᨴ᩠ᨴᩩᨠ᩠ᨡᩣ ᨧ-ᩋᨶᩩᨷ᩠ᨷᨴ᩠ᨴᩅᩤ.Abyāpajjā niverā ca, niddukkhā ca-anuppaddavā.愿无瞋.无怨, 无苦及无难!/祝福彼等无忿怨,祈愿彼等无苦难 ᩏᨴ᩠ᨵᩴ ᨿᩣᩅ ᨽᩅᨣ᩠ᨣᩤ ᨧ, ᩋᨵᩮᩣ ᨿᩣᩅ ᩋᩅᩦᨧᩥᨲᩮᩣ;Uddhaṃ yāva bhavaggā ca, adho yāva avīcito;上至有顶天, 下至无间狱/上穷碧落下黄泉 ᩈᨾᨶᩣ᩠ᨲ ᨧᨠ᩠ᨠ-ᩅᩤᩊᩮᩈᩩ, ᨿᩮ ᩈᨲ᩠ᨲᩣ ᩏᨴᨠᩮ ᨧᩁᩣ;Samantā cakka-vāḷesu, ye sattā udake carā;于普轮围界,地上走有情/水游众生普宇寰 ᩋᨻ᩠ᨿᩣᨷᨩ᩠ᨩᩣ ᨶᩥᩅᩮᩁᩣ ᨧ, ᨶᩥᨴ᩠ᨴᩩᨠ᩠ᨡᩣ ᨧ-ᩋᨶᩩᨷ᩠ᨷᨴ᩠ᨴᩅᩤ.Abyāpajjā niverā ca, niddukkhā ca-anuppaddavā.愿无瞋.无怨, 无苦及无难!/祝福彼等无忿怨,祈愿彼等无苦难 ᩏᨴ᩠ᨵᩴ ᨿᩣᩅ ᨽᩅᨣ᩠ᨣᩤ ᨧ, ᩋᨵᩮᩣ ᨿᩣᩅ ᩋᩅᩦᨧᩥᨲᩮᩣ;Uddhaṃ yāva bhavaggā ca, adho yāva avīcito;上至有顶天, 下至无间狱/上穷碧落下黄泉 ᩈᨾᨶᩣ᩠ᨲ ᨧᨠ᩠ᨠ-ᩅᩤᩊᩮᩈᩩ, ᨿᩮ ᩈᨲ᩠ᨲᩣ ᩋᩣᨠᩣᩈᩮ ᨧᩁᩣ;Samantā cakka-vāḷesu, ye sattā ākāse carā;于普轮围界, 空中飞有情, /飞天众生普宇寰 ᩋᨻ᩠ᨿᩣᨷᨩ᩠ᨩᩣ ᨶᩥᩅᩮᩁᩣ ᨧ, ᨶᩥᨴ᩠ᨴᩩᨠ᩠ᨡᩣ ᨧ-ᩋᨶᩩᨷ᩠ᨷᨴ᩠ᨴᩅᩤ.Abyāpajjā niverā ca, niddukkhā ca-anuppaddavā.愿无瞋.无怨, 无苦及无难!/祝福彼等无忿怨,祈愿彼等无苦难 ᨿᩴ ᨷᨲ᩠ᨲᩴ ᨠᩩᩈᩃᩴ ᨲᩔ ᩋᩣᨶᩩᨽᩣᩅᩮᨶ ᨷᩤᨱᩥᨶᩮᩣ;Yaṃ pattaṃ kusalaṃ tassa ānubhāvena pāṇino;以[我]所成就的善[业]威力, ᩈᨻᩮ᩠ᨻ ᩈᨴ᩠ᨵᨾᩜ-ᩁᩣᨩᩔ ᨬᨲ᩠ᩅᩣ ᨵᨾᩜᩴ ᩈᩩᨡ-ᩋᩅᩉᩴ.Sabbe saddhamma-rājassa ñatvā dhammaṃ sukha-avahaṃ.一切[有情]了知正法王导向快乐之法! ᨷᩤᨷᩩᨱᨶ᩠ᨲᩩ ᩅᩥᩈᩩᨴ᩠ᨵᩤᨿ ᩈᩩᨡᩣᨿ ᨷᨭᩥᨷᨲ᩠ᨲᩥᨿᩣ;Pāpuṇantu visuddhāya sukhāya paṭipattiyā;透过清净快乐的修行; ᩋᩈᩮᩣᨠᨾ᩠·ᩋᨶᩩᨷᩤᨿᩣᩈᩴ ᨶᩥᨻ᩠ᨻᩣᨶ-ᩈᩩᨡᨾ᩠·ᩏᨲ᩠ᨲᨾᩴ.Asokam·anupāyāsaṃ nibbāna-sukham·uttamaṃ.愿达到无忧、无恼、至上快乐的涅槃! ᨧᩥᩁᩴ ᨲᩥᨭᩛᨲᩩ ᩈᨴ᩠ᨵᨾᩮᩜᩣ,Ciraṃ tiṭṭhatu saddhammo,愿正法久住, ᨵᨾᩮᩜ ᩉᩮᩣᨶ᩠ᨲᩩ ᩈᨣᩤᩁᩅᩤ ᩈᨻᩮ᩠ᨻᨷᩥ ᩈᨲ᩠ᨲᩣdhamme hontu sagāravā sabbepi sattā愿一切有情皆能恭敬法; ᨠᩣᩃᩮᨶ ᩈᨾᩜᩣ ᨴᩮᩅᩮᩤ ᨷᩅᩔᨲᩩ.kālena sammā devo pavassatu.愿风调雨顺。 ᨿᨳᩣ ᩁᨠ᩠ᨡᩥᩴᩈᩩ ᨷᩮᩤᩁᩣᨱᩣ ᩈᩩᩁᩣᨩᩣᨶᩮᩣ ᨲᨳᩮᩅᩥᨾᩴ ᩁᩣᨩᩣ ᩁᨠ᩠ᨡᨲᩩ ᨵᨾᩮᩜᨶ ᩋᨲ᩠ᨲᨶᩮᩣᩅ ᨷᨩᩴ ᨷᨩᩴ.Yathā rakkhiṃsu porāṇā surājāno tathevimaṃ rājā rakkhatu dhammena attanova pajaṃ pajaṃ.愿君王能如古时的历代贤君般依法治国、爱民如子。

(合掌举至齐额)

ᩍᨾᩣᨿ ᨵᨾᩜ-ᩋᨶᩩᨵᨾᩜ-ᨷᨭᩥᨷᨲ᩠ᨲᩥᨿᩣ ᨻᩩᨴ᩠ᨵᩴ ᨷᩪᨩᩮᨾᩥ.Imāya dhamma-anudhamma-paṭipattiyā buddhaṃ pūjemi.以此法随法行, 我敬奉佛! ᩍᨾᩣᨿ ᨵᨾᩜ-ᩋᨶᩩᨵᨾᩜ-ᨷᨭᩥᨷᨲ᩠ᨲᩥᨿᩣ ᨵᨾᩜᩴ ᨷᩪᨩᩮᨾᩥ.Imāya dhamma-anudhamma-paṭipattiyā dhammaṃ pūjemi.以此法随法行, 我敬奉法! ᩍᨾᩣᨿ ᨵᨾᩜ-ᩋᨶᩩᨵᨾᩜ-ᨷᨭᩥᨷᨲ᩠ᨲᩥᨿᩣ ᩈᩘᨥᩴ ᨷᩪᨩᩮᨾᩥ.Imāya dhamma-anudhamma-paṭipattiyā saṅghaṃ pūjemi.以此法随法行, 我敬奉僧! ᩋᨴ᩠ᨵᩤ ᩍᨾᩣᨿ ᨷᨭᩥᨷᨲ᩠ᨲᩥᨿᩣ ᨩᩣᨲᩥ-ᨩᩁᩣ-ᨻ᩠ᨿᩣᨵᩥ-ᨾᩁᨱᨾ᩠ᩉᩣ ᨷᩁᩥᨾᩩᨧ᩠ᨧᩥᩔᩣᨾᩥ.Addhā imāya paṭipattiyā jāti-jarā-byādhi-maraṇamhā parimuccissāmi.切实依此而行, 我将解脱生、老、病、死!

ᩍᨴᩴ ᨾᩮ ᨷᩩᨬ᩠ᨬᩴ ᩋᩣᩈᩅ-ᨠ᩠ᨡᨿ-ᩋᩅᩉᩴ ᩉᩮᩣᨲᩩ.Idaṃ me puññaṃ āsava-kkhaya-avahaṃ hotu.愿我此功德, 导向诸漏尽! ᩍᨴᩴ ᨾᩮ ᨷᩩᨬ᩠ᨬᩴ ᨶᩥᨻ᩠ᨻᩣᨶᩔ ᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᩣ ᩉᩮᩣᨲᩩ.Idaṃ me puññaṃ nibbānassa paccayo hotu.愿我此功德, 为证涅槃缘! ᨾᨾ ᨷᩩᨬ᩠ᨬ-ᨽᩣᨣᩴ ᩈᨻ᩠ᨻ-ᩈᨲ᩠ᨲᩣᨶᩴ ᨽᩣᨩᩮᨾᩥ;Mama puñña-bhāgaṃ sabba-sattānaṃ bhājemi;我此功德分, 回向诸有情, ᨲᩮ ᩈᨻᩮ᩠ᨻ ᨾᩮ ᩈᨾᩴ ᨷᩩᨬ᩠ᨬ-ᨽᩣᨣᩴ ᩃᨽᨶ᩠ᨲᩩ.Te sabbe me samaṃ puñña-bhāgaṃ labhantu.愿彼等一切, 同得功德分! ᩈᩣᨵᩩ! ᩈᩣᨵᩩ! ᩈᩣᨵᩩ!Sādhu! Sādhu! Sādhu!善哉!善哉!善哉!

ᩈᩣᨵᩩ! ᩈᩣᨵᩩ! ᩈᩣᨵᩩ!Sādhu! Sādhu! Sādhu!萨度!萨度!萨度!

文 章 目 录